Стихотворение «Ах, как я люблю... Джон Китс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 500 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Китс. Перевод с английского... вольный...

Ах, как я люблю... Джон Китс

В один из томных, длинных летних тихих вечеров
Чудесный свет прозрачным золотом всю землю заливал,
И ветерок спокойный струйками поток свой изливал,
Лаская и любя серебряную гладь летящих облаков.

А мысль моя неслась за ним, в полете только отдыхая
От разных дел насущных и искала легкие свои слова,
Чтоб ярко описать природы дикий, буйный нрав,
Красу и блеск ее очарования, о них идет неспешная молва.

Моя душа в прелестной чистоте поет и согревает грудь,
О вечном размышляя, о судьбе моих друзей ушедших,
Давая мне возможность вспомнить их, всплакнуть
И взмыть, возможно, на крыле Поэзии, меня увлекшей.

Под вдохновенный ритм сонетов и под сладостные слезы
Текут стихи мои волшебным ливнем, пробуждая грезы.
Послесловие:
Oh! How I love on a faire summer's eve... John Keats

OH! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, far - far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into the delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate - on Sydney's bier -
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.
Реклама
Обсуждение
     12:37 16.04.2016
Спасибо, Коль!.. )))
Гость      10:25 14.04.2016 (1)
Комментарий удален
     11:44 14.04.2016
Благодарю, Витти!..
     10:30 14.04.2016 (1)
Под вдохновенный ритм сонетов и под сладостные слезы
Текут стихи мои волшебным ливнем, пробуждая грезы
 красиво!
     11:44 14.04.2016
1
Спасибо, Танюшик!..
Реклама