Вопит арены зев.
Она тобой довольна.
Ты дрался, как никто.
Ты превзошёл себя.
Сочится кровь из ран -
Плевать, не так уж больно!
Тебе сегодня фарт -
Бог сохранил тебя.
Твой меч, твоё копьё
В крови друзей вчерашних.
Но правила игры -
Они велят: убей!
Ты был всегда силён
В сраженьях рукопашных.
Несчастье — стал рабом.
Да, раб! Но не плебей!
И завтра для тебя
День снова станет ярким:
Вино, стол полный яств,
Любовь продажных дев.
И поцелуй одной...
Он будет самым сладким...
Ну, а пока — поклон.
Вопит арены зев.
Рецензия заказана.
Гладиатор Борис Костинский
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=210820
Вдохновение: фильм Ридли Скотта "Гладиатор"
http://www.filmin.ru/1244-gladiator.html
Фильм, конечно, мощный и яркий… жаль, что финал трагичный…
Как о герое фильма было сказано:
«Генерал, ставший рабом. Раб, ставший гладиатором. Гладиатор, бросивший вызов империи»
Не буду особенно придираться к исторической достоверности фильма, поскольку здесь речь не о нём, лишь отмечу, что слова «генерал» тогда в языке римлян не было.
Уместнее бы сказать нейтральное: «полководец»
А мы перейдём к строкам стихотворения на создание которого автора вдохновил этот фильм:
***
Вопит арены зев.
Она тобой довольна.
Ты дрался, как никто.
Ты превзошёл себя. (Зачем ставить точки, которые делают фразы отдельными, не связанными смыслом? Это никаким рубленым смыслом не оправдано. И повтор местоимения «ты» не нужен. Можно писать так:
«Вопит арены зев —
Она тобой довольна!
Ты дрался, как никто
И превзошёл себя!»)
Сочится кровь из ран - (А зачем здесь дефис?)
Плевать, не так уж больно!
Тебе сегодня фарт - (И здесь ЗАЧЕМ дефис? И явно блатное слово «фарт» как-то не«монтируется» к языку и событиям Древнего Рима, несмотря на попытки объявить слово «фарт» производным от имени богини Фортуны. Если бы это слово происходило от имени богини удачи, оно бы и в других языках имело такое же значение. Но вот слово fart в английском языке имеет иное значение… С английского это переводится, «как выпускание газов», «пуканье». Может быть, написать просто: «Сегодня повезло —)
Бог сохранил тебя. (Конечно, когда получается рифма типа: «себя-тебя» то это, не есть очень хорошо. Но здесь, наверное, терпимо...)
Твой меч, твоё копьё (А здесь разве не надо никакого знака?)
В крови друзей вчерашних.
Но правила игры -
Они велят: убей! (А если так: « Велят тебе: «Убей!»)
Ты был всегда силён
В сраженьях рукопашных. (Не запятую ли здесь лучше поставить?)
Несчастье — стал рабом. (К несчастью, стал рабом...)
Да, раб! Но не плебей!
И завтра для тебя (А завтра для тебя)
День снова станет ярким:
Вино, стол полный яств, (Вино и роскошь яств,)
Любовь продажных дев. (Если на следующей строке стоит союз «и», и фраза продолжается, то здесь точка не нужна.)
И поцелуй одной...
Он будет самым сладким...
Ну, а пока — поклон. (А если пострашнее: «Ну, а пока: «Убей!» —)
Вопит арены зев. (Многоточие допустимо…)
__________________________
Вот вариант с поправками:
***
Вопит арены зев —
Она тобой довольна!
Ты дрался, как никто
И превзошёл себя!
Сочится кровь из ран?
Плевать, уже не больно!
Сегодня повезло —
Бог сохранил тебя...
Твой меч, твоё копьё —
В крови друзей вчерашних.
Но правила игры
Велят тебе: «Убей!»...
Ты был всегда силён
В сраженьях рукопашных,
К несчастью, стал рабом.
Да, раб! Но не плебей!
А завтра для тебя
День снова станет ярким:
Вино и роскошь яств,
Любовь продажных дев,
И поцелуй одной...
Он будет самым сладким...
Ну, а пока: «Убей!» —
Вопит арены зев…
___________________
Уважаемый Автор, вариант передаю Вам на Ваше усмотрение…
Мнение Рецензента:
Автор написал яркое произведение, наполненное мыслями Героя, силой строк и ощущением завершённого боя, когда противник повержен, и цирк славит победителя…
И снова скажу: видеоиллюстрация, это — большой плюс! Автор умеет подать читателю своё произведение в лучшем виде.
Мелкие поправки Автор может легко внести в текст.
Желаю Автору успехов в творчестве! Оценка произведения: 10 Владимир Яремчук 03.10.2016
Раздел: Рецензии Автор: Владимир Яремчук Рецензия на: Гладиатор Баллы: 2 Читатели: 5 Внесено на сайт: 03.10.2016 (641) Гладиатор Борис Костинский Рецензия заказана.
Гладиатор Борис Костинский
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=210820
Вдохновение: фильм Ридли Скотта "Гладиатор"
http://www.filmin.ru/1244-gladiator.html
Фильм, конечно, мощный и яркий… жаль, что финал трагичный…
Как о герое фильма было сказано:
«Генерал, ставший рабом. Раб, ставший гладиатором. Гладиатор, бросивший вызов империи»
Не буду особенно придираться к исторической достоверности фильма, поскольку здесь речь не о нём, лишь отмечу, что слова «генерал» тогда в языке римлян не было.
Уместнее бы сказать нейтральное: «полководец»
А мы перейдём к строкам стихотворения на создание которого автора вдохновил этот фильм:
***
Вопит арены зев.
Она тобой довольна.
Ты дрался, как никто.
Ты превзошёл себя. (Зачем ставить точки, которые делают фразы отдельными, не связанными смыслом? Это никаким рубленым смыслом не оправдано. И повтор местоимения «ты» не нужен. Можно писать так:
«Вопит арены зев —
Она тобой довольна!
Ты дрался, как никто
И превзошёл себя!»)
Сочится кровь из ран - (А зачем здесь дефис?)
Плевать, не так уж больно!
Тебе сегодня фарт - (И здесь ЗАЧЕМ дефис? И явно блатное слово «фарт» как-то не«монтируется» к языку и событиям Древнего Рима, несмотря на попытки объявить слово «фарт» производным от имени богини Фортуны. Если бы это слово происходило от имени богини удачи, оно бы и в других языках имело такое же значение. Но вот слово fart в английском языке имеет иное значение… С английского это переводится, «как выпускание газов», «пуканье». Может быть, написать просто: «Сегодня повезло —)
Бог сохранил тебя. (Конечно, когда получается рифма типа: «себя-тебя» то это, не есть очень хорошо. Но здесь, наверное, терпимо...)
Твой меч, твоё копьё (А здесь разве не надо никакого знака?)
В крови друзей вчерашних.
Но правила игры -
Они велят: убей! (А если так: « Велят тебе: «Убей!»)
Ты был всегда силён
В сраженьях рукопашных. (Не запятую ли здесь лучше поставить?)
Несчастье — стал рабом. (К несчастью, стал рабом...)
Да, раб! Но не плебей!
И завтра для тебя (А завтра для тебя)
День снова станет ярким:
Вино, стол полный яств, (Вино и роскошь яств,)
Любовь продажных дев. (Если на следующей строке стоит союз «и», и фраза продолжается, то здесь точка не нужна.)
И поцелуй одной...
Он будет самым сладким...
Ну, а пока — поклон. (А если пострашнее: «Ну, а пока: «Убей!» —)
Вопит арены зев. (Многоточие допустимо…)
__________________________
Вот вариант с поправками:
***
Вопит арены зев —
Она тобой довольна!
Ты дрался, как никто
И превзошёл себя!
Сочится кровь из ран?
Плевать, уже не больно!
Сегодня повезло —
Бог сохранил тебя...
Твой меч, твоё копьё —
В крови друзей вчерашних.
Но правила игры
Велят тебе: «Убей!»...
Ты был всегда силён
В сраженьях рукопашных,
К несчастью, стал рабом.
Да, раб! Но не плебей!
А завтра для тебя
День снова станет ярким:
Вино и роскошь яств,
Любовь продажных дев,
И поцелуй одной...
Он будет самым сладким...
Ну, а пока: «Убей!» —
Вопит арены зев…
___________________
Уважаемый Автор, вариант передаю Вам на Ваше усмотрение…
Мнение Рецензента:
Автор написал яркое произведение, наполненное мыслями Героя, силой строк и ощущением завершённого боя, когда противник повержен, и цирк славит победителя…
И снова скажу: видеоиллюстрация, это — большой плюс! Автор умеет подать читателю своё произведение в лучшем виде.
Мелкие поправки Автор может легко внести в текст.
Желаю Автору успехов в творчестве! Оценка произведения: 10
Хлеба и зрелищ. народу...