Стихотворение «Поединок. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 349 +1
Дата:

Поединок. (Из Юджина Филда)

Собака из льна и котенок из ситца
Сидели на полке, готовясь сразиться,
И, хоть уже было без четверти час,
Никто не сомкнул настороженных глаз.
Голландским часам и китайской тарелке
Откуда-то стало известно о стрелке,
Забитой заранее псом и котом.
(Поверьте! Пусть сам я и не был при том,
Тарелка мне всё рассказала потом.)

Собака пролаяла: «Р-р-р-р – вау – вау!»
И кот ей ответил пронзительным: «Мяу!»
И тотчас же в воздух взметнулась стена
Кружащихся клочьев из ситца и льна.
От страха забили часы на камине:
Они не видали такого в помине,
Ведь были всегда не охочи до драк.
(А в том, что случилось всё именно так,
Часы мне поклялись, прибавив: «Тик-так!»)

«Ах, что же нам делать?» – дрожа мелко-мелко,
К часам из серванта взывала тарелка,
В испуге следя, как собака и кот,
Сцепившись, пускали воинственно в ход
То зубы, то когти, и каждый, как мог,
Пытался свалить неприятеля с ног,
Кромсая безжалостно ситец и лён.
(Хоть всё это больше похоже на сон,
Тарелка не врёт мне, я в том убеждён!)

А утром на месте полуночной драки
Никто не нашёл ни кота, ни собаки.
И в доме считают, видать, до сих пор,
Что с полки унёс их какой-нибудь вор.
Но это неправда! На самом-то деле
Друг дружку они просто-напросто съели.
Вы склонны не верить таким чудесам?
(Наверно, я думал бы так же и сам,
Но я доверяю голландским часам!)





The Duel

THE GINGHAM dog and the calico cat
Side by side on the table sat;
'T was half-past twelve, and (what do you think!)
Nor one nor t' other had slept a wink!
  The old Dutch clock and the Chinese plate        
  Appeared to know as sure as fate
There was going to be a terrible spat.
  (I was n't there; I simply state
  What was told to me by the Chinese plate!)
 
The gingham dog went "bow-wow-wow!"  
And the calico cat replied "mee-ow!"
The air was littered, an hour or so,
With bits of gingham and calico,
  While the old Dutch clock in the chimney-place
  Up with its hands before its face,  
For it always dreaded a family row!
  (Never mind: I 'm only telling you
  What the old Dutch clock declares is true!)
 
The Chinese plate looked very blue,
And wailed, "Oh, dear! what shall we do!"  
But the gingham dog and the calico cat
Wallowed this way and tumbled that,
  Employing every tooth and claw
  In the awfullest way you ever saw—
And, oh! how the gingham and calico flew!  
  (Don't fancy I exaggerate—
  I got my news from the Chinese plate!)
 
Next morning where the two had sat
They found no trace of dog or cat;
And some folks think unto this day  
That burglars stole that pair away!
  But the truth about the cat and pup
  Is this: they ate each other up!
Now what do you really think of that!
  (The old Dutch clock it told me so,  
  And that is how I came to know.)
Реклама
Обсуждение
     00:20 04.03.2016 (1)
Какая прелесть! Ну ОЧЕНЬ!
     02:26 04.03.2016 (1)
Спасибо, Леночка!  

И тебя также с Днем писателя!  
     12:56 04.03.2016
Только так редки встречи! Всегда жду!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама