Стихотворение «Катулл* Лесбии. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 350 +1
Дата:

Катулл* Лесбии. (Из Юджина Филда)

Приди, о Лесбия, ко мне,
И предадимся страсти!
Покуда день горит в огне,
Всё ныне в нашей власти.
Уйдём в мир грёз на много лет,
Чтоб не тревожил нас рассвет!

Здесь, под акацией, в тени
Смерть не вольна над нами.
Скорей к устам моим прильни
Горячими устами!
Целуй раз триста. А потом,
Пожалуй, заново начнём.

И даже если кто-то нас
Увидит из засады,
Поверь, мой ангел, сей же час
Он сдохнет от досады.
Забудь о нём и в тишине
Приди, о Лесбия, ко мне!

_____________________________  

    *Катулл, Гай Валерий (ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.) – один из наиболее известных поэтов Древнего Рима. Многие свои стихи посвящал некой Лесбии, прообразом которой традиционно считается скандально известная римская матрона Клодия Пульхра Терция.




Catullus to Lesbia

COME, my Lesbia, no repining;
Let us love while yet we may!
Suns go on forever shining;
But when we have had our day,
Sleep perpetual shall o’ertake us,
And no morrow’s dawn awake us.

Come, in yonder nook reclining,
Where the honeysuckle climbs,
Let us mock at Fate’s designing,
Let us kiss a thousand times!
And if they shall prove too few, dear,
When they’re kissed we’ll start anew, dear!

And should any chance to see us,
Goodness! how they’ll agonize!
How they’ll wish that they could be us,
Kissing in such liberal wise!
Never mind their envious whining;
Come, my Lesbia, no repining!
Реклама
Реклама