Стихотворение «ТОЙ, ЧТО НЕ СПИТСЯ ПО НОЧАМ...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 407 +1
Дата:
Предисловие:

ТОЙ, ЧТО НЕ СПИТСЯ ПО НОЧАМ...

ТОЙ, ЧТО НЕ СПИТСЯ ПО НОЧАМ...

Той, что не спится по ночам,
Теперь все мысли, сны.
А если улыбнётся невзначай -
Уже приход весны.

Что болтовни среди и суеты
Не устаёт мечтать;
Той, что мудра до простоты,
И вечно хочет спать.

Глаза всегда удивлены:
О, как ей нужно жить!
Порой нельзя её простить,
Но невозможно не любить.

29 августа 2014 года
Послесловие:

Реклама
Обсуждение
Гость      20:21 29.08.2014 (1)
Комментарий удален
     18:44 31.08.2014 (1)
Стихотворение написано о реальном человеке. Мне тоже показалось ироническим - и даже грустным - такое сочетание "двух-в-одном".
     19:17 31.08.2014 (1)
Если это о младенце, то причём здесь весна? Младенца действительно невозможно не любить за то, что он вечно хочет спать, но не может выспаться...
Мечтать-спать, жить-любить.Остальное - просто слова в столбик, без смысла.

Удачи!
     19:34 01.09.2014 (1)
Может быть, по молодости Вы чего-то ещё не понимаете в этом стихотворении? Оно ведь не о младенце, а о молодой женщине. И потом: главное в стихах не удачные рифмы или чёткий размер, а СМЫСЛ. Кроме ямба, около 6000 лет поэты также пишут верлибром и даже - страшно сказать! - хиазмами.
     20:15 01.09.2014 (1)
Вот! Так и надо было написать, что это не лирика, и не любовная, а верлиберно-прозаические вариации на тему шеститысячелетнего неямбического хиазма.
Но!
Хотя мне несколько меньше шести тысяч лет, однако я всё ещё могу отличить любовь от нескромных позывов вашей юной Литературной Героини, давным-давно сведённых народным творчеством в фонетическую рифмогему  "и хочется, и колется, и мама не велит", пересыпанную с нарезками из " я пойду и утоплюся на берёзовом суку, ну кому какое дело, куда брызги полетят".
Помятуя, что всё написанное относится к реальному человеку, нижайше прошу не искать в моём лице юного хама и критикана. Я же не водил вашим пером...
Я только поставил вопрос. Точнее - его символ > "?". Теперь хорошо видно?
Всё остальное написали вы.
Пользуйтесь иногда предлагаемыми ссылками.
     04:22 02.09.2014 (1)
Это лирика и лирика любовная, господин Иволгин. Это сразу же отметили как и прямой адресат стиха, так и мои постоянные читатели, несмотря на неказистый ритм и примитивную рифмовку. К сожалению, из Вашего комментария можно сделать вывод, что Вам пока не известны ни то ни другое ни третье, иначе Вы не свели бы наш дискурс к бульварной пошлости. Ведь и пушкинская Татьяна Ларина тоже вполне в ней умещается. Одни видят в женщине человека, а другие - только дырку.
     12:32 02.09.2014 (1)
Настырность нужна в нужном месте и в нужное время, чтобы называться настойчивостью.
У меня есть достойная спутница жизни, о которой я никогда не думал вашим методом.
Ваша поразительная осведомлённость в дырках поражает своей глубиной, основанной, надо полагать, на богатом личном опыте.
Несмотря
на неказистый ритм и примитивную рифмовку,
обычно применяемые в рисунках и надписях на стенах городов в стиле граффити, не стоит заносить в "тетрадь" на вечную память.
С кем поведёшься...
Как показывает история, - общественное мнение, будь то на Красной или на Болотной, не обязательно совпадает с истиной, скорее наоборот:

Она приходит незаметно
И, где-то даже, невзначай.
С любовью, вроде, беззаветной;
Свиданья ей не назначай.

И сотворит из вольной птицы
Легко тщеславного осла,
Стерев приличия границы,
Из труб из медных похвала.

И тащит наш герой подводу,
Куда подкладывают груз…
То на сердитых возят воду,
А он вот-вот козырный туз! ...

Перечитайте с пристрастием весь пост с самого начала:
Вы первой вносите новый пахабный термин или понятие и обвиняете во всём содеянном меня.
Думаете никто не заметит?
Я - то только поставил знак вопроса после ваших двух противоречащих слов.
И пошло́ – по́шло…

Пожалуй оставлю...Нет-нет, да кто-то заглянет...
     20:20 02.09.2014 (1)
Во-первых, господин Иволгин. слово "пОхабный" пишется через "О". Во-вторых, когда адресат моего стихотворения прочла его, я видел, как вспыхнули её глаза. Я просмотрел Ваши стихи и мои глаза ни разу не вспыхнули. Думаю, что именно из-за таких критиков как Вы, а не из-за женщины, и застрелился Маяковский. Я сам невысокого мнения о своих стихах. Но некоторые из моих переводов Фроста являются классическими. Кроме И.Бродского, никто глубже не проникал в смысл и содержание его стихов. Оставляю последнее слово за Вами.

Примите и проч.,
Ваш
просто "чижик".
     20:26 02.09.2014 (1)
Они есть в "Роберт Фрост. Неизбранная дорога. - СПб.: Кристалл. - 2000" ?
     20:38 02.09.2014 (1)
Спасибо, Александр. Попытаюсь найти. Если не трудно, пришлите перевод или два, которые Вам особенно понравились.
     20:55 02.09.2014 (1)
А! Убежали от ответа!
Ну да ладно... Вполне понимаю.

Я в общем-то только по этому сборнику и познакомился по-настоящему с Фростом. То есть, как видите, это произошло не так давно.
А серия довольно известная-популярная. Выпуск добротных чёрных книжек серии "Библиотека мировой литературы" (ну, аллюзия понятна) издательство "Кристалл" предприняло в начале 00-х. Но с БВЛ она, конечно, несопоставима. Сейчас серия, по-моему, давно закончена. Да и издательство - есть ли? Сделаны книжки были разно: некоторые (например однотомничек Сайгё) представляли собой элементарные собрания переводов из советских изданий, но некоторые сборники готовились именно для этой серии.
В упомянутом издании Фроста есть антология одного стихотворения: "Stopping By Woods On A Snowy Evening" дано в восьми переводах. Но наизусть я выучил "Прощай. Оставайся холодным" ("Сгущается мгла. Расставаться пора...") в переводе Н. Голя.
     21:04 02.09.2014 (1)
Нет, не убежал. Даже нашёл этот сборник.  Например, сравним оригинал и два перевода:

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ


                       Печаль моя, осенних дней
                            Со мною пасмурность деля,
                       Твердит, что ей всего милей
                       Унылый вид нагих ветвей
                            И тропка в мокрые поля.

                       Она мне говорит всерьез
                            О том, что радует ее,
                       Что шумных птиц спугнул мороз,
                       Что серебрит туманный ворс
                            Ее неброское шитье,

                       Что роща серая пуста,
                            Что небо клонится к стерне,
                       Что ей одной понятна та
                       Таинственная красота,
                            Которой-де не видно мне.

                       Давно я знаю наизусть
                            Упреки эти, что с того?
                       До первых снегопадов пусть
                       Мне их нашептывает грусть,
                            Усугубляя колдовство.

                       Перевод Б. Хлебникова

Печаль моя, бывая здесь,
Считает мрак дождей осенних
Хорош, как и другие года дни.
Ей нравятся намокшие деревья,
Гулять по топкой борозде.

И я обязан следовать, конечно.
Так говорит она (и тут готов я согласиться):
"Как хорошо, что птицы улетели!..."
В тумане платье шерстяное
Всё серебрится влагою на ней.

"А одинокие, осиротевшие деревья,
Поблекшая земля и тяжесть облаков!" -
Всё прелести, которых в городе не знают,
А я совсем не понимаю этой красоты.
"Ну почему?" - чуть раздражённо вопрошает.

Нет, не вчера я полюбил
Ноябрьских дней опустошённость,
Когда ещё не лёг на землю снег.
Но смысла мало говорить об этом -
Куда приятнее её мне слышать похвалы.


ОРИГИНАЛ:

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

1913
     21:08 02.09.2014 (1)
Кст., в упомянутом издании, кроме Хлебниковского, есть ещё и перевод "Ноябрьской гостьи", сделанный нашим современным почти классиком В. Топоровым и есть ещё перевод А. Кутиковой.
А что до сравнений...
Переводы я сравнивать не умею. В каждом есть свои достоинства.
     21:16 02.09.2014
В отношении переводов. Я никогда не сравниваю их с оригиналами - ведь это почти самостоятельное творчество. Куда важнее для меня, как эти переводы резонируют в моей душе.
Реклама