Стихотворение «Гиены (Р. Киплинг)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 478 +1
Дата:

Гиены (Р. Киплинг)

Когда похоронный солдат уйдёт
И коршуны улетят;
Приходят гиены вести учёт
Наших мертвых солдат.

Как кто умер, почему он погиб -
Им дела нет до того.
Разроют землю и камни могил,
Пока не найдут его.

Они решительно будут жрать,
Тем вкусней, чем смачней и грубей.
Из всех, кто отпора не в силах дать,
Мертвец живого слабей.

(Kоза бодает, и кусает червяк,
И ребенок пинка может дать;
Но бедный мертвый солдат короля
Не сможет руки поднять.)

Они воют и разбрасывают грязь,
Белизной сияют клыки,
Хватают крепко мундир, ярясь,
Тащат труп на свет воровски.

Покажется жалкое вновь лицо
На мгновенье, прежде чем
Станет – был трусом ли, храбрецом, -
Ужином для гиен,

Кто живёт без души, без стыда,
Всех жуя без особых затей,
Hе осквернят мертвеца никогда -
Это – дело людей.

***************оригинал:

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyеnas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама