Стихотворение «Сонет 6 из книги «100 сонетов о любви» П. Неруды»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 2060 +2
Дата:
«img002»
Предисловие:
Этим сонетом открывается подборка моих переводов
в недавно вышедшей Литературной газете.

Сонет 6 из книги «100 сонетов о любви» П. Неруды

SONETO VI
En los bosques, perdido, corte una rama oscura
y a los labios, sediento, levante su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazon cortado.
Algo que desde tan lejos me parecia
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otonos,
por la entreabierta y humeda tiniebla de las hojas.
Pero alli, despertando de los suenos del bosque,
la rama de avellano canto bajo mi boca
y su errabundo olor trepo por mi criterio
como si me buscaran de pronto las raices
que abandone, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.


Я срезал ветку, заблудившись в чаще,
И плач её к сухим губам поднёс.
То был ли шёпот ливня, полный слёз,
Иль треснувшего сердца стон хрипящий?..

Передо мною всплыл из дали дальней
Давно знакомый образ или звук,
Прорвавший толщу тысячи разлук
И беспредельность осени печальной.

И ветка, пробуждённая губами,
Заполонила чащу голосами,
Рождёнными пареньем аромата.
И замер я – кольнули сердце снова
Былые сны родительского крова,
В дни детства устремляя луч заката.
Реклама
Обсуждение
     21:56 09.05.2014 (1)
а где же тот прекрасный ритм, что в оригинале?
и сам звук?
заглажено замазано
уууууу :((((
     14:25 11.05.2014
Уважаемый Питер!
Вам осталось ещё вопросить,
где латиноамериканский менталитет,
где отсутствие рифмовки, как в оригинале,
и где, наконец, тот испанский язык, язык оригинала...

Вы лучше бы Маршака и Пастернака поругали за сохранение размера и ритмики при переводе сонетов Шекспира,
что неминуемо привело к смысловым потерям, поскольку структурно английский язык лаконичнее.

Что переводчику сохранить, а чем пренебречь, - давайте попробуем оставить на его совести.
Гость      21:25 06.08.2013 (1)
Комментарий удален
     23:50 06.08.2013 (1)
1
Спасибо, Алла Петровна, за хорошие вопросы.
В книге Неруды к любовной лирике относятся даже стихи о революции.
И это потому, что обращены они к его любимой Матильде.

А Неруда не похож не только на Лорку и Есенина,
но и на Маяковского.
И не получил бы Нобеля, если бы было иначе.
Он тонок и нежен в стихах,
но - не как они.
А навал образов зашкаливает.
В нашей школе поэзии принято лаконично использовать образы,
чтобы они не мешали друг другу.
У латиносов - иначе.
А Неруда - не просто лаьинос.
Он - еврей-латинос,
в силу чего и образность его поэзии отличается от массы.
В любом случае - Неруда неординарен,
это глыба во всех жизненных проявлениях.
Сенатор, дипломат, поэт, любовник...
И в каждой позиции - экстра.
Гость      20:03 15.08.2013 (1)
Комментарий удален
     20:19 15.08.2013
1
Дык это ж понимать вовсе не обязательно.
Руки тянутся к перу,
перо - к бумаге...
Вот и весь логический анализ!
     22:11 06.08.2013 (1)
очень обрусевший Неруда получился. но мне так даже больше нравится. не понимаю белых стишков и верлибра, ассонансы, консонансы нулевые ананасы. а у Вас такая точнейшая чисто русская рифма.
а почему нет оригинала? венец испанского борокко только украсил Вашу публикацию.
     22:14 06.08.2013 (1)
Как скажете, сударь.
Сейчас попробую тиснуть.

Я бы сказал - не обрусевший,
а обкрюковивший.
     22:21 06.08.2013 (1)
хуже не будет,. не конкурент ведь. классное определение обкрюковившийся Неруда. революционный вариант перевода, сказал бы я, будь хоть сколь литературоведом. до Вас кто-нибудь, интересно, "исполнял Неруду" используя в тексте только точную рифму?
     22:35 06.08.2013 (1)
Нет, до меня эти сонеты на русском никому не пришло в голову зарифмовать.
Я попробую скан газетной публикации куда-нить вставить,
там в статье на эту тему обращено особое внимание.
     22:48 06.08.2013 (1)
было бы знатно. беглым взглядом порыскал, что на этот счёт думают литературоведы, нашёл какую-то кандидатку филологиню, вот что она думает в своей диссертации:
"При переводе классической сонетной поэзии необходимо насыщение перевода «глубокими» (уходящими далеко влево от самой рифмы) созвучиями, строго соблюдая каноническую схему рифмовки в катренах (если иного не требует источник), в терцетах же допустима любая из возможных (см. таблицы № 5, 6) схем. При этом желателен альтернанс мужской и женской рифмы (в катренах такой альтернанс, соответственно будет «окольцовывающим» - МЖЖМ : МЖЖМ). В сонетах классической эпохи (ренессанс, барокко, классицизм, романтизм) следует добиваться того, чтобы альтернанс проявлялся и при переходе от катренов к терцетам, т.е., если восьмая строка сонета кончается женской рифмой, в девятой строке предпочтительна рифма мужская и наоборот. В силу просодических свойств русского языка и русской поэтической речи, да и в силу устоявшейся традиции, сонет лучше закашивать мужской рифмой

Некоторые поэты так называемого «98-го» и «27-го» годов в отдельных сонетах пытались несколько «деканонизировать» схему сонетной рифмосистемы, меняя «кольцевые» рифмы катренов на перекрёстные; отвергая требование сонетного канона, согласно которому рифмы двух катренов являют собой две дважды повторенные рифмопары: А :А, А :А , В : В, В : В, и рифмовали второй катрен уже иными рифмопарами, чем первый; употребляли ассонансы вместо консонансов или же чередовали консонансную рифмовку с ассонансной; некоторые же - как например, Пабло Неруда в своих «Ста сонетах любви» - вообще лишали сонет рифмы (за исключением одного, где тождественность рифмопар достигает экстремальных показателей).

Разумеется, все эти авторские приёмы расшатывания сонетного канона желательно воспроизводить и в русских переводах."



Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/ispanskaya-rifma-v-sopostavlenii-s-russkoi-strukturno-semanticheskii-i-funktsionalno-kommuni#ixzz2bDRxcd9E

не люблю категоричности, поэтому мне ваш перевод очень нравится, и плевть я хотел на мнение каких-то там, возможно, незащитившихся профессоров филологов.
     23:03 06.08.2013 (1)
Павел, они не поняли главного,
на что в газете и поставлен акцент.
Неруда не потянул рифмованный сонет.
Он написал одно стихотворение - и понял, что сотню одолеть в рифме может не успеть.
При том, что во всём мире поэты аообще стали уходить от рифмованных текстов,
его ход выглядел вполне допустимо.
А наши переводчики, выполнявшие работу НА ЗАКАЗ, естественно, пошли по пути наилегчайшему.
А русского читателя не проведёшь, ему сонет без рифмы не ляжет.
Алигер срубила денежку, переведя халтурно не только без рифмовки, но даже не поняв половины текстов,
а перевод-то был - для четырёхтомника Худлитовского.
Я уж не говорю о том, что мужские стихи о любви может переводить только не вполне адекватная женщина.
Как мужчине до конца не понять женской любви, так и наоборот.
Вот так одну из самых громких поэтических книг мира и похоронили у нас.
     23:17 06.08.2013 (1)
за мной не заржавеет. я же в этом смысле полный идиот и не скрываю этого от собеседников.
но любознателен. а к Чили у меня особая любовь с детства Луис Альберто Карвалан, Че Гевара (не чилиец, но рядом), Жюль Верн  в "Пятнадцатилетнем капитане" о Чили писал. Гарсиа Лорка тоже где-то рядом с Нерудой. вот вы говорите:
Неруда не потянул рифмованный сонет.
Он написал одно стихотворение - и понял, что сотню одолеть в рифме может не успеть.

зачем ему куда-то было тянуть, если в испанской и латиноамериканской поэзии нет и не было точных рифм? они вообще, как я понял, не пишут в нашу русскую рифму.
     23:35 06.08.2013 (1)
Вот потому классический сонет и оказался для него непреодолимым препятствием.
(за исключением одного, где тождественность рифмопар достигает экстремальных показателей).

Вот и не потянул. А видно, очень хотел он свою Матильду удивить.

Я разместил оригинал.
     23:52 06.08.2013 (1)
не понимаю, почему
непреодолимым препятствием
, если в испанская поэзия не предусматривает точных рифм в принципе? Неруда это классика  Испанского барокко. это Шекспир сонеты в точную рифму писал, наверное, поэтому его так и переводят. вот поэтому, наверное, до вас никто НЕруду и не рифмовал.
уважаю смелых.
     23:57 06.08.2013 (1)
Потому, что годиков было - ой-ёй-ёй,
а сердечко шалило не по-детски.
     01:22 07.08.2013 (1)
неужели только из-за старости?  вы, Сергей Константинович, наверное, просто терпеть не можете верлибров и нулевые рифмы. школа не та, что, наверное, к лучшему.
     12:15 07.08.2013 (1)
Я просто знаю,
чем отличается поэзия от прозы.
Для чего она родилась.
Но это - уже мой Курс,
приходите - наслушаетесь...

Но один рифмованный сонет,
как горошина под периной принцессы,
уличил гения с головой.
     20:10 07.08.2013 (1)
я далеко от вас, не смогу никак, при всём желании. и с моим-то слухом..
за что на вас "труголку" повесили, да ещё с таким жестоким наказанием, аж до 38 года?
     20:58 07.08.2013 (2)
Это Вы лучше у Ксении спросите, что она Мелькору наговорила.
Я не особо в курсе.
Правил сайта не нарушал.
     21:36 07.08.2013 (1)
1
Ты прав, Серега, правила не нарушены, а вот даже если там был флуд не по теме твоего мнения, то это  очень даже настораживает( кто его развёз, тот и настучал!) - такой бан вечный!!!
следующим шагом будет проза или  поэзия?
что за фигня такая происходит на сайте- слово сказать нельзя?
так пусть вааще отменят комментарии и рецензии!
останутся только в стол пишущие свои мемуары сахарные)))
     21:39 07.08.2013 (1)
Вот и тебе, леди Ди, я ответить не успел под разбором.
Тока собирался...
А там уже - стук по полной.
     21:48 07.08.2013 (1)
1
кто боится мнения о своём творчество, тот утверждает в себе 100% графомана, притом глупого!)))

ну так напишешь  рецензию  на  мой рассказик ? кста..давать ссылку на твой стих или так сойдёт...тихим сапом?)))
     21:54 07.08.2013 (1)
Ди, прости, я глянул - там много текста,
у меня глаза сейчас болят от этих баталий.
Позапрошлую ночь-то почти и не спал,
а глаза восстановить бы не мешало.
Потом как-нибудь.
Угу?
     21:55 07.08.2013 (1)
ладно)) буду ждать...
сама устала от клавы)
     22:34 07.08.2013
ОК!
     21:12 07.08.2013 (1)
Сергей Константинович, я очень надеюсь, что Ваш бан на заметки до 2038 года является всего лишь досадной случайностью.
     21:18 07.08.2013 (1)
Спасибо, Саша,
но, как мне кажется,
досадной случайностью на нашем сайте являкется вовсе не это забанивание,
а та особа,
из-за которой это забанивание и произошло.
Иногда от пустоты
Вянут яркие цветы...
     21:22 07.08.2013 (1)
Всё же надеюсь, что наша администрация просто так неудачно пошутила, потому что поводов для столь сурового наказания Вы не давали.  
     21:36 07.08.2013
Да я вообще никаких поводов не давал,
был полностью адекватен
и корректно вёл литературную дуэль с имяреком,
не нарушая правил.
Идентифицировать эту дуэль выяснением отношений
просто невозможно.
И жалоба на меня была очередным проявлением... -
всем понятно, чего.
     20:12 07.08.2013 (1)
очень понравился перевод.
     20:54 07.08.2013
Думаю, Неруда, не раз приезжавший в наш СП
и неплохо знавший русский язык,
тоже не отвернулся бы...
Спасибо, Алексей!
     22:00 06.08.2013 (1)
     22:05 06.08.2013 (1)
Спасибо!
Мне хватило бы уже пятого элемента из ряда...
     22:06 06.08.2013 (1)
С удовольствием:
     22:15 06.08.2013 (1)
Да ещё и в унисон!
     22:21 06.08.2013 (1)
Когда прекрасны слова, душа не может не реагировать иначе!
     22:32 06.08.2013 (1)
Ох, если бы души всех женщин были похожи на Вашу, Элен!
     22:42 06.08.2013 (1)
У каждой - своя душа, но трудно проникнуть в неё в реальности, много мешает. А здесь невольно раскрываешься.
     12:45 07.08.2013 (1)
Здесь - вольно раскрываешься...
     14:00 07.08.2013 (1)
Да кто как. Некоторые прячутся за ЛГ. А я нет - что думаю, что чувствую - всё здесь и вольно, безусловно. Даже когда выдумка.
     14:26 07.08.2013 (1)
Однако ЛГ не оживёт, если в нём не будет души автора.
     14:29 07.08.2013 (1)
Разумеется. Иначе он никому не будет интересен.
     14:51 07.08.2013 (1)
Даже себе.
     20:40 07.08.2013
Именно так!
     14:46 07.08.2013 (1)
Замечательно, Сергей! Прочитав Ваш перевод, я аплодирую!
Я несколько лет назад пыталась, но...
У Вас получилось тонко, нежно, образно! Великолепно!
     14:50 07.08.2013 (1)
Моя роль тут не столь велика.
Я просто ТАК услышал Неруду.
Потому и взялся за труд.
Спасибо!
     15:01 07.08.2013 (1)
Услышать музыку строк...
     15:04 07.08.2013 (1)
А потом услышать её эхо
в виде слов читателей...
Ох, грехи мои тяжкие...
     15:20 07.08.2013 (1)
В подавляющем большинстве - это благодарные, искренние слова, как эхо ТОЙ музыки!
А зависть... да начхать на нее! Всегда рядом с настоящим творчеством хватало подобных злопыхателей.
     15:40 07.08.2013
Ещё раз спасибо!
     21:35 06.08.2013 (1)
Перевод впечатлил, но все же подстрочник не мешало бы над стихом разместить...Дабы было что поизучать...
     21:47 06.08.2013 (1)
¿Pedro lee con fluidez español?
     21:51 06.08.2013 (2)
найн...на рашен подстрочник! Ишь, разматодорился, дог...впрочем в Чили кроме Атакамы, нихрена более и нет!
     14:10 07.08.2013
ПОДСТРОЧНИК

В лесах потерялся, срезал ветку тёмную,
к жаждущим губам поднял её шепот:
был голос – плач, дождь, может быть,
звуки треснувшего колокола или сердца.

Что-то из такого далека,
мне казалось, скрытое плохо в недрах земли,
Крик оглушения огромной осенью,
полупрозрачной и влажной тьмой листьев.

Но там, очнувшись от мечты в лесу,
от партии(арии) для пения моим голосом и его странствий,
ветки запах поднимался по моим капиллярам,
как если бы они попросили меня вдруг,
корни оставляя, земли, потерянные с моим детством,
и я остановился, раненый странствующим ароматом.
     22:04 06.08.2013
А я для Петра песню нашёл:

                    Про Петра

                    То же, но без видео, но звук лучше
     23:24 06.08.2013 (2)
Не знаю, что там за подстрочник, мне стих нравится.  А сонет без рифмы- не, это ничто.
     23:33 06.08.2013 (2)
А сонет без рифмы- не, это ничто.

Погодите, Галина! Что же выходит, Сергей Константинович перевёл 100 "ничтошек" Нерудовых? Или лауреат Нобелевской премии и сам не ведал, что творил?
     08:54 07.08.2013 (1)
Да нет, Александр, конечно, нет! Нерифмованные стихи  Неруды -это... а может он искал что-то новое в творчестве, но  я  не специалист в области литературы, для меня, как для читателя, понравилось или нет. А что касается лауреатов... у всех косяки есть, и нет авторов, у которых  всё идеально.
     12:43 07.08.2013
Галина, это уже - не философия Неруды,
весь западный мир ушёл в поэзии от рифм в 20-м веке.
Общество потребления - не есть общество отдачи себя,
в чём бы это ни заключалось.
     23:37 06.08.2013 (2)
Александр, вы не поняли Галину.
Она говорит, что классический сонет на русском языке без рифм зазвучать не может.
Это действительно так в силу сложившихся традиций русской литературы.
     09:34 07.08.2013 (1)
Сергей! Я с интересом читаю  о сонетах на Вашей странице.  Скажите мне, пожалуйста, правильно ли я поняла, что, задумывая цикл сонетов, автор в каждом сонете  не может повторять рифмы. Они должны быть всегда разными?
     12:13 07.08.2013
1
Галина, если придерживаться совершенно строгой традиции классического сонета,
то его базовая римфмовка выглядит так:

  1) abba, abba, ccd, ede
   2) abba, abba, cdc, dee
   3) abba, abba, cdd, ccd
   4) abab, abab, cdc, cdc
   5) abab, abba ccd, eed,
   и т. д.
Но теория русского стихосложения запрещает использование одинаковых рифмовок в соседних строфах по причине ущерба такого звучания именно в руссой традиционной стихотворной речи.
     23:49 06.08.2013 (1)
Это - да! Нерифмованные русские сонеты припомнить... трудно. Но и иноязычных - тоже не бог весть сколько. Я ведь и в прошлый раз говорил, что именно в нерифмованности и состояло чуть ли не 50 % замысла Неруды! Он же сам об этом написал, сам! Я же приводил выдержку из его письма (опубликованного). Вот поэтому я и говорю, что переводить с дополнительным введением рифм - это  значит (на мой непереводческий взгляд) не обогащать, а - обеднять замысел автора.
Понимаете, Сергей Константинович, тут надо профессионально говорить: а) с испанистами, б) с нерудоведами. Именно: действительно ли в испанском языке возможность рифмованной версификации ограничена и Неруда попросту "струхнул", что не потянет, что на такую громаду (1400 строк!) он попросту не отыщет нетривиальных (да или хотя бы вообще - каких-либо) рифм. Ну и как истинный "мачо" схитрил, сказав, что я, мол, так и задумывал. Или же - в испанском количество рифм отнюдь не меньше, чем в русском (всё-таки Гонгора с Кеведо чем-то же перебивались?), и тогда замысел Неруды действительно соответствует тому, что он декларировал. Вот в чём загвоздка! Я не могу никак ответить ни на тот ни на другой вопрос. Не спец.
     23:55 06.08.2013 (1)
Александр!
Поскольку мы сошлись на том,
что перевод на русский язык должен быть рифмованным,
я отвлекусь на Неруду,
не поверив в его замыслы.
Он лукавил, говоря, что задумал нерифмованные сонеты.
И на воре шапка горит по сей день -
это тот самый рифмованный сонет, с которого он начал свою книгу.
Ну, не мог же он на весь мир сказать,
что испугался не успеть закончить труд на немолодости лет!
Я вижу так.
Да и далеко не только я.
     23:58 06.08.2013 (1)
Нет, я вот не уверен, что он должен быть рифмованным. Нельзя причёсывать львиную гриву.
     00:33 07.08.2013 (1)
он не мог писать по-другому на испанском языке. прочёл целый кусок диссертации на этот счёт. об испанской рифме, вот там что говорится:

" Испанская рифма, как и рифма русская, являясь важным компонентом фонической организации стиха, активно участвует в совокупном воздействии всей триады стиховых структур (фонических, метро-ритмических, металогических) на языковой «строительный» материал, позволяя поэту преобразовывать «линеарную» обыденную речь в речь стиховую, а стиховую речь - в речь поэтическую, способную осуществлять специфический вид вербально-художественного «общения», а именно - поэтическую коммуникацию, основной единицей которой являются поэтические тексты - «партитурно-спациальные поэтические знаки» (Н. Балашов), способные передавать (возбуждать в тезаурусе адекватно подготовленного реципиента) двухъярусную смысловую (фактуальную и концептуальную, по И.Р. Гальперину) и многообразную эстетическую информацию.

Благодаря своей «стадиальной» семиотической природе, поэтический текст способен достигать невероятной даже для художественной прозы информативной плотности, конденсируя в малом объёме вербальных сигналов такой потенциал концептуального и эстетического содержания, для которого потребовался бы целый том «линеарной» прозы.

2. Испанская рифма до сегодняшнего дня, в основном, существует в двух ипостасях: «гласного» ассонанса (с XII века) и консонанса (с XIII столетия), причём в диахроническом плане можно лишь условно говорить о периодизации этих рифменных разновидностей по этапам доканонического, канонического и деканонизированного бытования. Вместо деканонизации консонанса, начиная с рубежа XIX ! XX столетий происходит постепенное его вытеснение ассонансовой рифмой, а с 50-60-х годов XX века - и рифмой «нулевой».

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/ispanskaya-rifma-v-sopostavlenii-s-russkoi-strukturno-semanticheskii-i-funktsionalno-kommuni#ixzz2bDscZEmK"


для того, что вытянуть "классический сонет в точную рифму" , как говорит Сергей Константинович, Неруда должен был писать не на испанском языке.
     00:43 07.08.2013 (1)
Como el ventor que sigue el ciervo herido,
su sangre y sus pisadas rastreando,
y anda tras él acá a allá labrando,
hasta verle en el suelo ya tendido...
                                               Juan Boscán

А чёй-то вроде вполне приличные рифмы...
     00:53 07.08.2013 (1)
ага. наверное, в переводе это звучит так:

упали листья в декабре
похолодало в январе
совсем замерзли в феврале
не то что было в сентябре.

не спец я, а профан, Александр. и не буду сегодня ссылаться на редактора (его жена домой пустила, наконец). я только лишь сослался на украденный из инета кусок диссертации какой-то филологини.
     00:58 07.08.2013 (1)
О нет, Пашка! В переводе это звучит весьма многозначительно. Мы ж тут все (важно попыхивая сигарой)... испанокалякающие сеньоры собрались. Так что - попробуйте перевести.
(Подсказываю: "Испанская поэзия в русских переводах 1789-1980: сборник. Сост. С. Гончаренко. -  М.: Радуга, 1984. - с. 138.)
     01:03 07.08.2013 (1)
кто-то выслеживающий раненого оленя, хочет пробраться по его следам, для того, чтоб увидеть его поверженным. типо того. С каталонского не силён.
     01:10 07.08.2013
Ну, двуязычных сборников галисийской поэзии у меня нет! Увы!
     23:30 06.08.2013
Спасибо.
Мы с Нерудой снимаем перед Вами шляпы.
Реклама