России[51].
Немецкие переводы делались сначала по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по арабскому оригиналу дали Хабихт[нем.], Хаген и Шалль[нем.] (1824—1825; 6-е издание, 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с арабского — Г. Вейль (1837—1842; 3-е исправленное издание 1866—1867; 5-е издание, 1889) и, полнее, со всевозможных текстов, М. Хеннинг[нем.] (в дешёвой Рекламовской «Библиотеке классиков», 1895—1900); неприличия в немецком переводе удалены[21].
Английские переводы делались сначала по Галлану и Казотту и получали дополнения по арабским оригиналам; наиболее известен перевод Джонатана Скотта[англ.] (1811), но последний (6-й) том, переведённый с арабского, не повторялся в последующих изданиях[21]. «Две трети „Тысячи и одной ночи“ ночи, с исключением мест неинтересных или грязных, с арабского» перевёл Э. Лейн (1839—1841; в 1859 году вышло исправленное издание, перепечатано с издания 1883). Полные английские переводы, вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пейна (1882—1889), и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) — Ричарда Фрэнсиса Бёртона[21][52].
На русском языке ещё в XVIII веке появились переводы с французского[53]. В России, как и в других странах Европы, в преддверии романтизма именно «Арабские сказки» с их аурой экзотического ориентализма стали излюбленным чтением подростков. Вот как об этом рассказывает Сергей Аксаков в книге «Детские годы Багрова-внука»:
«Тысяча и одна ночь». Первый полный русский перевод (по изданию Мардрюса). 1902 г.
При первом удобном случае начал я читать арабские сказки, надолго овладевшие моим горячим воображеньем. Все сказки мне нравились; я не знал, которой отдать преимущество! Они возбуждали моё детское любопытство, приводили в изумление неожиданностью диковинных приключений, воспламеняли мои собственные фантазии. Гении, заключённые то в колодезе, то в глиняном сосуде, люди, превращённые в животных, очарованные рыбы, чёрная собака, которую сечёт прекрасная Зобеида и потом со слезами обнимает и целует… Сколько загадочных чудес, при чтении которых дух занимался в груди!
«Тысяча и одна ночь». Первый полный русский перевод с арабского (по калькуттскому изданию), Academia. 1929—1939.
Из числа изданных в XIX веке наиболее научным считался перевод Ю. В. Доппельмайер[54]. Английский перевод Лейна, «сокращённый вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русский язык Л. П. Шелгунова в приложении к «Живописному обозрению» (1894): при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де Гуе.
Первый русский перевод непосредственно с арабского выполнен Михаилом Салье (1899—1961) в 1929—1939 годах по калькуттскому изданию. Данный перевод многократно полностью или частично переиздавался. Одним из его наиболее тиражных изданий (2 000 000 экземпляров) стал выпуск 1986 года, составленный Исааком Фильштинским и включивший четыре сборника («Халиф на час», «Синдбад-мореход», «Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур» и «Маруф-башмачник»)[55].
Книга тысячи и одной ночи : в 8 т. / пер. с араб. М. А. Салье; предисл. М. Горького и М. А. Салье; под ред. акад. И. Ю. Крачковского; худ. Н. А. Ушин. — 1-е. — М. — Л. : Academia; Гослитиздат, 1929—1939.
Тысяча и одна ночь: Избранные сказки в переводе М. А. Салье с иллюстрациями Николая Попова вошли в том 19 «Библиотеки всемирной литературы» издательства «Художественная литература». 1975 - 479 с. (303 тысячи экземпляров).
Избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи» : в 4 т. / пер. с араб. М. А. Салье; сост., вступ. ст. и прим. И. М. Фильштинского. — М. : Правда, 1986. — 2530 с.
Среди изданных в конце XX века наиболее художественным считается новый дополненный перевод с арабского на русский язык. Авторы тщательно поработали над стилистической окраской произведения, открыв «замечательную сокровищницу величайшего эпоса» как для взрослых, так и для детского чтения. Издание воспроизводит рифмованную прозу оригинала с сохранением особенности арабского стихосложения — монорима. Поэтический перевод принадлежит А. Ревичу.
Тысяча и одна ночь : в 12 т. / пер. с араб. Лины Мокрицкой, Владимира Плачинды, Степана Литвина; послесл. и коммент. Иосифа Брояка. — Киев : Лаванда, 1994. — 4000 с. — ISBN 5-7707-6161-X.
Известно поэтическое переложение текста на казахский язык, выполненное Жусипбеком Шайхисламулы[56]. Прочие переводы указаны в вышеупомянутых работах А. Крымского («Юбилейном сборнике В. Миллера») и В. Шовена (т. IV).
Экранизация
В октябре 2022 года студия Disney начала работу над новым проектом по мотивам рассказов «Тысяча и одна ночь». Фильм будет снят в жанрах научной фантастики и фэнтези. Над сценарием работает кинопродюсер Араш Амель. Подробности сюжетной линии не сообщаются[57].
«Тысяча и один день»
Успех и слава издания Галлана подвигли Франсуа Пети де ла Круа[англ.] (1653—1713)[58] опубликовать в 1710—1712 годах сборник восточных сказок «Тысяча и один день» (фр. Les Mille et un Jours)[59][60]. Антология была принята с большим интересом и переведена на некоторые европейские языки. Считалось, что данная подборка, как и «Тысяча и одна ночь», представляла часть сокровищницы сказок Востока. Однако с самого начала высказывались сомнения относительно аутентичности историй и роли самого Пети де ла Круа в их издании[59]. Во вступлении к своему изданию Пети де ла Круа заверял, что оригинал персидского манускрипта ему передал исфаханский дервиш Моклес (Moclès, или Мохлис Mukhlis) в 1675 году[21][59]. Рукопись называлась «Тысяча и один день» («Хезâр-йäк руз», Hezar yek ruz) и содержала переводы индийских рассказов.
Позднее всё это было признано мистификацией. Филологический анализ показал, что Пети де ла Круа адаптировал истории из разных источников[59]. Например, одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма», известная в украинской стихотворной обработке Ивана Франко, присутствует в арабском сборнике «Самарâт аль-аурâк» ибн-Хиджже[21]. Основным источником был турецкий вариант рукописи al-Faraj ba‘d al-shidda, представляющей сборник живописных сказок, который был изначально составлен арабским автором аль-Танухи (al-Tanûkhî; ум. 995)[59].
На таких основаниях был сделан вывод, что «Тысяча и один день» не может расцениваться как перевод какого-то оригинального восточного текста, но является компиляцией историй, созданных на материале восточного происхождения[61]. По сути это была попытка имитации издания Галлана, успеху которого, по мнению некоторых критиков, Пети де ла Круа испытывал зависть[58]. По примеру «Тысячи и одной ночи» в «Тысяче и одном дне» используется обрамляющая история, рассказываемая Сутлемеме (Sutlumemé) принцессе Фаррухназ (Farrukhnaz).
Халяль
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Не следует путать с Халал.
Халяльный ресторан в Шанхае
Халя́ль, хала́л (араб. حلال — разрешённый, разрешённое) — «всё то, что разрешено и допустимо в исламе» (противоположно хараму). Наиболее часто это понятие используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи[1].
По-разному приемлемы от желательного (сунна) через нейтральное (мубах) до нежелательного (макрух танзихи). В мусульманском быту под халялем обычно понимают мясо животных, употребление которого не нарушает исламские пищевые запреты, но в целом халяль относится практически к любой сфере человеческой жизни: к продуктам питания, одежде, украшениям, косметике и парфюмерии, личной гигиене, отдыху, развлечениям, сфере финансов, отношениям между людьми, окружающей среде, к выполняемой работе, распоряжению своим имуществом и так далее. Противоположным халялю является харам (запретное)[источник не указан 348 дней].
Содержание
1 Этимология
2 Халяльная пища
3 Финансы
4 Примечания
5 Литература
Этимология
Для слова халяль (حلال) в арабско-русском словаре Х. Баранова приводятся следующие варианты перевода: разрешённый, законный; полный, неотъемлемый; законное действие[2].
Халяльный отдел в «Ашане»
Халяльная пища
Основная статья: Пищевые запреты в исламе
В Коране чётко определён перечень продуктов, употребление которых в исламе строго запрещено. К ним относятся мертвечина, свинина, мясо задушенных и других животных, указанных в третьем аяте суры Аль-Маида (Трапеза).
Вам запрещено [есть] мертвечину, кровь, свинину, а также то, что заколото без упоминания имени Аллаха, [убоину] удавленную, забитую палками, издохшую при падении [с высоты], убитую рогами и [скотину], которую задрал хищник, — если только вы не заколете её по предписаниям, — и то, что заколото на [языческих] жертвенниках. Запрещено вам также предсказывать будущее. И всё это — нечестие. Сегодня те, которые не уверовали, потеряли надежду отклонить вас от вашей веры. Но вы не бойтесь их, а бойтесь Меня. Сегодня Я завершил [ниспослание] вам вашей религии, довёл до конца Мою милость и одобрил для вас в качестве религии ислам. Если же кто-либо, страдая от голода, а не из склонности к греху, вынужден будет [съесть запретное], то ведь Аллах — прощающий, милостивый.
