Спасибо, тема интересная. Перевод - дело хорошее.
И тема уже есть, и размер задан - гораздо проще, чем свое достойное чтения сочинить (это я о себе)
Вернусь наверняка к Вашей теме. А пока соображение по 85 сонету Шекспира:
немые мысли, которые говорят по-настоящему? Что это такое? Немые и вдруг говорят? Как это может быть? Маршак зарифмовал этот ребус: За громкие слова цени певцов, Меня - за мысли тихие, без слов.
Ваше решение о чтении глазами интересно, слов нет.
Но, возможно, здесь аллюзия к довольно известному выражению: "понимать друг друга без слов". В каждом языке здесь может быть другой оттенок. Но в любом случае из людей, понимющих друг друга без слов, один все-таки "говорит". Например на немецкий Макс Йозеф Вольф перевёл так: "У меня сердце, что объясняется молча".
PS Тем более, что сонет начинается с того, что муза литературного Я молчалива.
Согласен на все сто процентов. Что еще более актуально в наше время, так это то, что они еще и понимали — что читают. А сейчас пробегут глазами и, вроде как, прочитал, а спросите: "Понял ли что читал?"
Что касается вариантов перевода Маршака и вашего, то ваш вариант мне понравился больше, но тоже не без оговорок, надеюсь отнесетесь с пониманием. Прошу прощения заранее, но мне концовка видится примерно так:
Нам летом дарит розовый бутон,
Мы ароматом дорожим лелея,
Но если серой гнилью* поражён,
Тогда любой сорняк его милее.
Таков и наш с тобой земной удел
Позор и слава – результаты дел.
*Серая гниль. У роз в первую очередь страдают концы молодых стеблей и листья, которые покрываются серым пушистым налётом. Бутоны на поражённых розах не раскрываются, загнивают и опадают.
И тема уже есть, и размер задан - гораздо проще, чем свое достойное чтения сочинить (это я о себе)
Вернусь наверняка к Вашей теме. А пока соображение по 85 сонету Шекспира:
Ваше решение о чтении глазами интересно, слов нет.
Но, возможно, здесь аллюзия к довольно известному выражению: "понимать друг друга без слов". В каждом языке здесь может быть другой оттенок. Но в любом случае из людей, понимющих друг друга без слов, один все-таки "говорит". Например на немецкий Макс Йозеф Вольф перевёл так: "У меня сердце, что объясняется молча".
PS Тем более, что сонет начинается с того, что муза литературного Я молчалива.