Заметка «Мысли переводчика о переводах» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 109 +1
Дата:

Мысли переводчика о переводах

меня.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Реклама
Обсуждение
21:27 25.02.2025
Панин
Спасибо, тема интересная. Перевод  - дело хорошее. 
И тема уже есть, и размер задан - гораздо проще, чем свое достойное чтения сочинить (это я о себе)
Вернусь наверняка к Вашей теме. А пока соображение по 85 сонету  Шекспира:
  
  немые мысли, которые говорят по-настоящему? Что это такое?
Немые и вдруг говорят? Как это может быть?
Маршак зарифмовал этот ребус:
 
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.

 Ваше решение о чтении глазами интересно, слов нет.
Но, возможно, здесь аллюзия к довольно известному выражению: "понимать друг друга без слов". В каждом языке здесь может быть другой оттенок. Но в любом случае из людей, понимющих друг друга без слов, один все-таки "говорит". Например на немецкий Макс Йозеф Вольф перевёл так: "У меня сердце, что объясняется молча".  

PS  Тем более, что сонет начинается с того, что муза литературного Я молчалива.
Книга автора
Лакс: Красная камелия 
 Автор: Vivi Winner
Реклама