Заметка «Мысли переводчика о переводах» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 58 +3
Дата:

Мысли переводчика о переводах

меня.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Реклама
Обсуждение
21:27 25.02.2025
Панин
Спасибо, тема интересная. Перевод  - дело хорошее. 
И тема уже есть, и размер задан - гораздо проще, чем свое достойное чтения сочинить (это я о себе)
Вернусь наверняка к Вашей теме. А пока соображение по 85 сонету  Шекспира:
  
  немые мысли, которые говорят по-настоящему? Что это такое?
Немые и вдруг говорят? Как это может быть?
Маршак зарифмовал этот ребус:
 
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.

 Ваше решение о чтении глазами интересно, слов нет.
Но, возможно, здесь аллюзия к довольно известному выражению: "понимать друг друга без слов". В каждом языке здесь может быть другой оттенок. Но в любом случае из людей, понимющих друг друга без слов, один все-таки "говорит". Например на немецкий Макс Йозеф Вольф перевёл так: "У меня сердце, что объясняется молча".  

PS  Тем более, что сонет начинается с того, что муза литературного Я молчалива.
19:30 25.02.2025
Воблин
И сами писали, и других читали.


Согласен на все сто процентов. Что еще более актуально в наше время, так это то, что они еще и понимали — что читают. А сейчас пробегут глазами и, вроде как, прочитал, а спросите: "Понял ли что читал?"

Что касается вариантов перевода Маршака и вашего, то ваш вариант мне понравился больше, но тоже не без оговорок, надеюсь отнесетесь с пониманием. Прошу прощения заранее, но мне концовка видится примерно так:

Нам летом дарит розовый бутон,

Мы ароматом дорожим лелея,

Но если серой гнилью* поражён,

Тогда любой сорняк его милее.

 

Таков и наш с тобой земной удел

Позор и слава – результаты дел.


*Серая гниль. У роз в первую очередь страдают концы молодых стеблей и листья, которые покрываются серым пушистым налётом. Бутоны на поражённых розах не раскрываются, загнивают и опадают.


Реклама