Заметка «...Окончен полугодичный труд...»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 57 +1
Дата:

...Окончен полугодичный труд...

...Окончен полугодичный труд... С сентября прошлого года я практически каждый день (исключая дни, когда у меня отсутствовал доступ к компу) осуществлял стихотворный перевод одного из псалмов и публиковал его на Fabulae.ru . Зачем я это делал?.. Бог весть!.. Не могу определённо сказать. Это работа моей души. Или работа ДЛЯ моей души... Возможно, это мой путь к Богу, или, скорее часть этого пути... Путь этот ведь у каждого свой... Во всяком случае файл с текстом «Псалтиря с параллельным переводом на русский язык» пролежал на «рабочем столе» моего компа несколько лет, прежде чем я приступил к этой работе.
Формальная идея для её осуществления была следующая: изначально (в своём первозданном виде) псалмы являлись поэтическими текстами, предназначенными для пения. То есть религиозными гимнами. Многочисленные переводы на другие языки (за редкими исключениями) представляют собой прозаические тексты. Причина этого ясна: переводчики старались прежде всего передать возможно более точное содержание Псалтиря, как части Священного Писания. А то что эти тексты были предназначены для пения это было уже вторично. Впрочем, следует отметить, эти прозаические переводы всё равно были положены на разнообразнейшую музыку и исполняются как во время богослужений, так и вне их. Сила истинной веры велика: даже прозу она может превратить в поэзию и гармонию...
...Но всё таки, всё таки... Мне захотелось узнать как звучали бы эти тексты, если бы они были облечены в поэтическую форму,  то есть так как задумывались их авторами изначально... Конечно же я учитываю специфику еврейской религиозной поэтики, но... Ну, хотя бы на русском языке!.. Дать изначальным текстам ритмическую основу... Вот такое желание... 
И я решился... И, помолившись, и призвав в помощь Господа принялся за работу...
В ходе этой работы я использовал сначала четыре, а в последующем чаще три различных перевода Псалтиря (один из них, естественно, «старославянский»). Выяснилось, что все они значительно отличаются друг от друга. Падежи, склонения, спряжения, числа, времена... Ну, то что, одни и те же понятия, вещи, действия и пр. можно передавать различными словами, это понятно... Но, увы, даже фактическое содержание и смысл иногда были совершенно различными... То есть переводчики излагали содержание по собственному разумению.... И что, спрашивается, делать?.. Чью сторону принять?.. Где взять критерии для изначального понимания того или иного текста?.. Обратится к многочисленным так называемым «толкованиям»?.. Но они тоже весьма различны...
Оставалось только помолиться и опять таки попросить помощь Господа, уповая на то, что дарованный мне Богом поэтический дар поможет сделать всё наилучшим образом. И работать.
Фактически это было так: из раскрытых передо мной прозаических переводов я интуитивно выбирал те строки, которые наиболее гармонично ложились в выбранную мной ту или иную поэтическую форму - «стихотворный размер». Сама же форма определялась обычно первыми двумя строками текста.
Критерии, которых я старался придерживаться: прежде всего как можно большая близость к тексту прозаического перевода. Но это, разумеется, в идеале. И, именно по этой причине я отказался от идеи использование рифмовки, и ограничился "поэтическим размером". "Технически" это для меня вполне осуществимо. И, общий смысл, конечно бы, сохранился. Но максимально возможная близость к прозаической основе в это случае ушла бы... И, конечно же, в ходе работы я старался учитывать принципы «синтаксического параллелизма», характерного для еврейской религиозной поэтики...
Исходя из задачи создания стихотворного текста, я, по своему разумению (или по наитию, как хотите!) допускал изменение падежей, склонений, спряжений, чисел, времён и пр. в угоду поэтической форме. Естественно, первоначальная задача — это сохранить в неприкосновенности содержание (смысл) того или иного псалма.
Исходя из вышесказанного, необходимо заявить, что осуществлённые мной переводы ни в коей мере не равнозначны изначальным текстам. И уж, конечно же, ни в коей мере не несут сакральной нагрузки. Скорее, их надо рассматривать как парафразы, «вольные переложения», стихотворения «на тему». И до меня подобную работу уже проделали М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, Ф.Н. Глинка, Н.М. Языков, А.С. Хомяков. (Но для «чистоты эксперимента» я к этим переводам обращаться не стал.)
Помимо вышеперечисленного, в данных текстах отсутствует деление на кафисмы и статии, отсутствует нумерация «стихов», отсутствуют ссылки на «параллельные места». Отсутствуют так называемые «надписания псалмов», то есть указания на жанр и этос, авторство, технику и контекст исполнения. И (каюсь) не во всех случаях мною была соблюдена последовательность стихов.
Вопрос: можно ли их считать попыткой перевода архаичных текстов на современный русский язык?.. Ответ: нет. В процессе работы я руководствовался лишь желанием создания стихотворных текстов и широко применял «славянизмы». Это вполне в русских поэтических традициях, для придания тексту «торжественного» характера. Хотя, как отмечают некоторые мои «рецензенты», в той форме что я даю, содержание текстов зачастую становится более понятным современным читателям...

...Ну вот, закончен труд... А дальше-то что?..  К чему вся эта проделанная работа?.. Что жду я от неё?..  Это вопросы...

Ну, я надеюсь, что найдутся люди (читатели), которым будет интересно, что же получилось из этой моей затеи... А если они ещё при этом обратятся к Первоисточнику, чтобы сравнить мои переводы с библейскими текстами... Вот уже и благо для их души!.. Ибо обращение к Священному Писанию всегда - благо...
Надо сказать, отзывы об этой мой работе за редким исключение положительные.... Да, собственно, на настоящий момент, исключение это только одно. Претензии следующего характера: Как это я (ничтожный!) покусился «испортить» священный текст?!.. Да ещё без благословения «батюшки»?!.. В нем (в тексте) важно (и священно) каждое слово!.. Короче, в «праведном гневе» обличили меня и даже в плагиате обвинили... Что уж вовсе «ни в какие ворота»: публикации всегда позиционировались как «переводы»... Разумеется, сам я воспринимаю эти мои тексты, как именно «стихотворные переводы» (то есть, в какой-то степени «технические»), так как Давид и прочие авторы Псалтиря создавали. изначально поэтические тексты. Так что для меня это как бы - «возвращение к истокам». Ну что поделать, для меня Давид это не только пастух, воин, царь, святой, но и поэт, композитор и музыкант. Во всяком случае, об этом прямо говорится в заключающем Псалтырь «безнумерном» псалме. И, разумеется, я, как христианин, с уважением относился (и отношусь) к сакральному содержанию псалмов...
Да! Мои оппонент говорит, что я как «Художник-варвар кистью сонной Картину гения чернит...». Ну, что сказать...
Господа! По моему скромному разумению, Библия — это КНИГА, из которой, по факту, так или иначе родились все остальные книги (хорошие книги), в рамках авраамистической культурной традиции, разумеется. Испортить её, ну никоим образом невозможно!.. Ибо, что не напишешь, то всё равно всё обратится «к вящей славе Господней!». И я в это свято верю. И я верю, что к ней, как историческому и культурному источнику, как к источнику «вдохновения», наконец, будут обращаться и все последующие поколения «пишущей братии». Как говорится, «и ныне и присно и вовеки веков! Аминь!»




Реклама
Обсуждение
22:00 25.02.2025(1)
Валерий Свидерский
Сей труд надо отправить в изд-во Просвещение и просить издать в качестве учебного пособия.имхо
10:09 26.02.2025
Благодарю за отзыв.
Реклама