Заметка «Переводы стихов Пушкина с французского»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 25 +1
Дата:

Переводы стихов Пушкина с французского

6 июня этого года Пушкину 225 лет.
О ВЛИЯНИИ ПУШКИНА
Истинная поэзия не устаревает, не устарел и Пушкин, хотя восприятие его в разные эпохи было разным. В пору шестидесятников недооценивалось гражданское содержание пушкинской поэзии, он казался поэтом слишком эстетичным, то есть устаревшим. Таким же он казался и футуристам, которые призывали сбросить его с парохода современности.
Сейчас мало кто осмеливается отрицать Пушкина или говорить, что он устарел, – разве что люди другой, не русской культурной традиции. Но по существу полемика с Пушкиным продолжается в творчестве некоторых наших поэтов, старающихся истолковать нравственные идеалы великого поэта в том смысле, что приспосабливают их к собственным понятиям. Это приспособление гения к чуждым ему формулам и является скрытым его отрицанием.
Тот, кто думает, что пушкинские стихи просты и читать их просто, – ошибается. Стихи Пушкина надо читать и перечитывать, не пренебрегая ни единым словом, ни единым звуком, сквозь слова и звуки входя в этическую сферу поэзии. В пушкинской поэзии все проникнуто духовностью, в ней нет ничего случайного – только прожитое и осмысленное в образе и звуке, в каждой детали устройства стиха. Я назвал бы истинной поэзию, которая учит меня жить, формирует мою личность и приобщает к культуре. А что не учит и не приобщает, на мой взгляд, – не поэзия, а нечто более или менее на нее похожее.
Вот и оказывается совсем не легким занятием чтение Пушкина. И конечно, чтобы войти в пушкинский мир культурных ценностей, надо иметь представление о ценности культуры. Поэтому чтение стихов связано не только с любовью к стихотворному слову, но и с целым рядом других человеческих качеств, которые должен растить в себе каждый читатель. В противном случае чтение стихов – занятие праздное.
НОВЫЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОЯВИЛСЯ В РОССИИ ВМЕСТЕ С ПУШКИНЫМ
Я - полностью согласен,  со сказанным  моим однофамильцем, поэтом Давидом  Самойловым. Поэтому решил перевести стихи Пушкина, написанные на французком, чтобы узнавалась рука Пушкина, его весёлый нрав и лёгкое перо. Сегодня вряд ли кто переведёт лучше. Попробуйте. Перевёл то, что нашёл в интернете. Поэтических не разыскал, только прозаические.

«Tienetmien, — ditLafontaine, —
Dumondearompulelien».
Quant a moi, je n’en crois rien.
Que serait ce, ma Climene,
Si tu n’etais plus la mienne,
Si je n’etais plus le tien?

Подстрочник
«Твой и мой, — говорит Лафонтен, —
Разрывают связи мира».
Что до меня, я этому не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим?

Перевод
«Твой и мой – по Лафонтену –
Разрушают крепость уз»
Я не верю, врёт француз.
Если стану я, Климена,
Не твоим, а ты надменна,
Каким будет наш союз?
***
J’ai possede maitresse honnete,
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n’ai point tourne de tete, —
Je n’ai jamais vise haut.

подстрочник
У меня была порядочная любовница,
Я ей служил, как ей подобает,
Но головы ей не кружил,
И никогда не метил так высоко

Перевод
Я с любимою был мил,
Это  было не легко,
Но головку не кружил,
Неласкал, таквысоко.
***
Quand au front du convive, au beau sein de Delie
La rose eblouissante a termine sa vie…
Soudain se detachant de sa tige natale
Comme un leger soupir sa douce ame s’exhale,
Aux rives Elysees ses manes parfumes
Vont charmer du Lethe les bords inanimes.

подстрочник
Когда перед гостем, на прекрасной груди Делии
Ослепительная Роза заканчивала свою жизнь…
Внезапно отрываясь от своего родного стебля
, как легкий вздох, её нежная душа испаряется,
У берегов Элизиума, её тени благоухают
Чаруя безжизненные берега Леты.
Когда, украсив грудь Делеи,
Стареет роза, пламенея,
С родного  стебля опадает,
Душа, как лёгкий вздох, растает
Благоуханием, при этом,
Чаруя мёртвый берег Леты.
 
A son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essoufle tira… sa reverance, —
«Monsieur.- Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» — Mon dieu, c’est autre chose. —
«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.

Подстрочник
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения».

перевод
Любовнику Аглая отдалась со стоном,
Он бледный от волнения, дрожал от нетерпения,
Лаская до бессилия и до изнеможения,
Запыхавшись, поклонник сник - отделавшись поклоном.
Аглая задала вопрос высокомерным тоном:
«Скажите, почему в глазах не вижу восхищения?
Мой вид недавно, был вам мил и постоянно вас манил,
Теперь он сердце леденит тому, кто так меня любил?
Любви излишек, отвратил?»  - «Нет, к вам излишек уважения».
Весёлый был Пушкин, поозорничать любил в юности.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
МОЙ ВЗГЛЯД 
 Автор: Виктор Новосельцев
Реклама