прошептал я, – гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…
И в камине очертанья тускло тлеющих углей…
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
О светиле прежних дней.
М. Донской 1976
По Э. Лирика. Л., 1976
Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной
Для своих мечтаний – в дебрях теософского труда.
Истомлен пустой работой, я поник, сморен дремотой,
Вдруг – негромко стукнул кто-то. Словно стукнул в дверь…Да, да!
"Верно, гость,- пробормотал я,- гость стучится в дверь. Да, да!
Гость пожаловал сюда".
Помню я ту ночь доныне, ночь январской мглы и стыни,-
Тлели головни в камине, вспыхивая иногда…
Я с томленьем ждал рассвета; в книгах не было ответа,
Чем тоска смирится эта об ушедшей навсегда,
Что звалась Линор, теперь же – в сонме звездном навсегда
Безымянная звезда.
И свой точный:
Чёрный мрак в разгаре ночи, я читал, слипались очи,
Листал книги с нетерпеньем, ждал лекарство от потерь -
Искал формулу забвенья, находил одни сомненья.
Тихий стук, в душе смятенье, кто стучит несмело в дверь?
Бормочу себе: «Проверь, может гость стучится в дверь.
Больше некому, поверь».
Помню тот декабрь прекрасно: ветер, мрак, мороз ужасный,
На золе угли мерцали, из теней плели узор.
С нетерпеньем ждал рассвета; зря прошло ночное бденье
Не пришло ко мне забвенье по утраченной Ленор,
Я скорбел, а райский хор, презрев смерть, пел про Ленор.
Она в сердце до сих пор.
Здесь я постарался сохранить и рифмы оригинала: Дверь, Ленор, но продолжение счёл бессмысленным, не стал тратить время. Лучше, чем не точный мне мой точный перевод не сделать. Пусть останется история, рассказанная моими словами:
1
В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя
Суть древнего ученья постигал,
А ветер за окном по - волчьи воя,
Со всей округи нечисть созывал.
Смиряя страх, сидел над фолиантом,
Порою носом в толстый том клевал,
Когда затих полночный бой курантов,
В окно чуть слышно кто - то постучал.
Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,
Биеньем в грудь, все звуки заглушив.
Сказал себе: В окно ненастье билось,
А может гость, про поздний час забыв.
На улице и сыро, и темно,
Поэтому стучится гость в окно.
2
Я твёрдо помню полночь декабря:
Дрова, сгорая в угли превращались,
Они мерцали, тусклый свет даря,
Как змеи, в танце тени извивались.
Устав от страхов, ждал прихода дня,
Измучило меня ночное бденье,
Печали в сердце жалили меня,
Ленору помнил каждое мгновенье.
Я знал её весёлой и живой,
Лицо небесной кротостью сияло.
Она была моей земной звездой,
Прекраснее на свете не бывало,
Закрыла смерть за ней свои затворы,
Теперь лишь ангелы зовут её Ленорой.
Не согласен я с автором и в том, что переводчик из Лермонтова не получился. Получился – гениальный переводчик. Приведу пример перевода стихотворения
Гёте «Странника ночная песнь».
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch .
Die V;glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Вот мои варианты перевода:
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Нет ни дуновенья.
Крепок птичий сон.
Наберись терпенья –
И тебя ждёт он.
С рифмовкой точно по оригиналу:
Ночью на вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой.
Не ласкает кожу
Ветра дуновенья,
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.
Хорошие переводы, но у Лермонтова несравненно лучше. Он и сделал это стихотворение знаменитым.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
Из оригинала не ясно, почему это песня странника. В переводе Лермонтова понятно.
Он гениально перевёл
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение. Как :
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова :»Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Дорога не пылит, когда нет ни дуновенья. Улучшать автора при переводе можно, ухудшать нет. Лермонтов улучшил. Честь ему и хвала за это. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым.
