Из Анакреонта
Вижу, от Любви не скрыться
И ничем не защититься.
Ведь она мне говорила,
Но, отчаянный дурила,
Я не внял. Само собою –
И дошло у нас до боя.
Раз она за лук взялася,
Так и я надел кирасу,
Наточил палаш, как бритву,
И вступил с Любовью в битву.
Она целит, настигая,–
Со всех ног я убегаю,
А все стрелы пометала –
Так сама стрелою стала,
Прямо в сердце угодила
И всех сил меня лишила.
И теперь я беззащитный.
Что кольчуга мне и щит мой!
Ни к чему они мне ныне –
Ты внутри меня, врагиня!
Перевод Л. Мартынова
Втуне
На утесе голом сладки фиги зреют,
Но до них добраться человек не смеет,
Лакомятся ими ворон да сорока,
Только человеку никакого прока.
Я не знаю, право, для кого богатство,
Если добры люди его сторонятся.
Перевод Л. Мартынова
На набожную
Если, дорогая, вовсе не грешишь, то ведь
Нечего так часто и спешить на исповедь.
Перевод Л. Мартынова
К подушке
Любуюсь благородной тканью белой,
Где столь прекрасное я видел тело.
О, как бы я хотел в своей печали,
Чтоб наши головы на ней лежали
И на пуху, достойном милой Леды,
Вели бы задушевные беседы!
Я продолжать боюсь. И так уж слово
Злой зависти предать меня готово.
Перевод В. Рождественского
На святого отца
Я не скажу, что ты святой, а вот что ты отец,
На сыновей твоих взглянув, скажу, великий жрец!
Перевод Л. Мартынова
На стяжателя
Богаты истинно – кто разумом богаты,
Под ним находится и серебро и злато.
Кто счастья своего не упустил, тем паче
Всех прочих богачей, поверьте мне, богаче,
А кто на счетах лишь пощелкивать стремится
Да выведать, где есть продажная землица,
Пчеле подобен тот, нектар несущей в соты,
Чтоб кто другой вкусил плоды ее работы.
Перевод Л. Мартынова
На математика
Он измеряет землю и моря,
Прекрасно знает, как встает заря,
Расчислил ветры, изучил гаданья,
А что рогат, на это нету знанья.
Перевод В. Рождественского
На молодость
Как лета без весны желать – одно и то же
Благоразумия хотеть от молодежи.
Перевод Л. Мартынова
На смерть
О мир обманчивый, каким ты виден оку,–
Достиг я гавани; других вводи в мороку.
Перевод Л. Мартынова
Госпоже
Свое ты имя, госпожа, находишь
В моих произведеньях многократно,
Понеже мне твердить его приятно,
Чтоб люди знали: всех ты превосходишь
Когда б тебе я статую поставил
(Достойную красы твоей и нрава)
Из злата или мрамора, то, право,
Тебе бы крепче славы не прибавил.
Египетские стогны, мавзолеи
Все ж не бессмертны; коль огонь и воды
Им нипочем, то все же их сильнее
Власть времени, ревнующие годы.
И слава в слове лишь не умирает,
Лет не боится, пропаду не знает.
Перевод Л. Мартынова
О проповеднике
Однажды у ксендза спросили прихожане:
– Что ж не живете так, как учите вы, пане? –
(С кухаркою он жил.) А он в ответ смеется:
– Не диво! Мне пятьсот за проповедь дается,
Но, говорю, не взял бы даже вдвое боле
С условьем жить вот так, как я учу в костеле.
Перевод Л. Мартынова
Девке
Не чурайся меня, девка молодая,
Подходяща борода моя седая
К твоему румянцу: коль венок сплетают,
Возле розы часто лилию вплетают.
Не чурайся меня, девка молодая,
Сердцем молод я, хоть борода седая,
Хоть она седая, крепок и теперь я, –
Бел чеснок с головки, да зелены перья.
Не чурайся, ведь и ты слыхала тоже:
Чем кот старше, тем и хвост у него тверже,
Дуб хоть высох кое-где, хоть лист и пылен,
А стоит он крепко, корень его силен!
Перевод Л. Мартынова
Мужицкое разуменье
– Пей, староста! – Да я уж выпил, барин!
– Хвати еще! –Премного благодарен.
Свое я выпил. А не то под хмелем,
Бывает, несуразное мы мелем.
– Пей, не робей, все попросту поведав,
Как то водилось встарь у наших дедов.
– И то бывало – вместе льнули к чаре,
Крестьянами не брезговали баре.
Теперь не так: пышна ясновельможность,
Снаружи шик – внутри пустопорожность!
Перевод Л. Мартынова
Трен IX
За тебя бы выложил деньги я большие,
Мудрость, коль действительно страсти людские
И печали всякие ты искореняешь,
И почти что в ангелов нас ты превращаешь,
Чтобы мы не ведали ни тоски, ни боли,
Не были подвержены страху и недоле.
Все дела житейские для тебя – пустое:
Смотришь ты на радости с вдумчивостью тою,
С коей и на горести. Цельна, неизменна,
Смерти не боишься ты, Мудрость, совершенно.
А свои сокровища не златой казною
Меришь, а потребою естества одною.
Оком ты всевидящим видишь, что в жилище
С золоченой кровлею люди духом нищи;
Видишь и завидное бедных достоянье,
К сердцу принимающих лишь твои даянья.
Человек несчастный я, ибо долги лета
Все к тебе стремился я, жизнь ушла на это,
Но, ступень последнюю одолев, с порога
Сброшен я, и знаю я: мне подобных много!
Перевод Л. Мартынова
Трен X
[font=Times New