Заметка «Польская поэзия. Болеслав Лесьмян»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 1041 +1
Дата:

Предисловие:
Боле́слав Ле́сьмян (настоящая фамилия Лесманпольск. Bolesław Leśmian22 января 1877Варшава — 5 ноября 1937, там же) — польский поэт еврейского происхождения, писавший на польском и русском языках. Член Польской академии литературы.

 Родился в Варшаве. Детство и юность провел на Украине, окончил в Киеве классическую гимназию и юридический факультет университета.  Стихи по-польски публиковал с 1890-х годов, стихи по-русски — в 1900-х (в журналах «Золотое руно» и «Весы»). Первая книга польских стихов — Варшава, 1912. В 1911 был одним из создателей и режиссером экспериментального театра в Варшаве,
в 1914-1918 литературным руководителем театра в Лодзи. Книги стихов выходят крайне редко: 1920, 1926, 1936. Переводил стихотворения П. ВерленаЭ. Верхарна, новеллы Эдгара По.

 Настоящее признание пришло лишь много лет спустя после смерти. С 1955 его стихи переиздаются постоянно, изданы его статьи, письма, его обработки польских сказок и сказок 1001 ночи, вышло много монографий о нем. Некоторые считают его крупнейшим польским поэтом XX века. Вислава Шимборская, узнав о присуждении ей Нобелевской премии, с горечью напомнила, что Лесьмян не получил ни Нобелевской, ни какой- либо другой.
 Здесь стихи из второй книги («Луг», 1920) и из книги «Тенистый напиток» (1936).  Переводы Астафьевой.

 

Польская поэзия. Болеслав Лесьмян



СОЛДАТ

Возвратился солдат по весне издалече,
Только весь был изранен, был весь изувечен.
Пулей так был исхлестан, такой стал хромыга,
Что ходить уж не мог, не ходил он, а прыгал.
Стал он горя шутом, акробатом недоли,
Встречных болью смешил он, подскоками боли.
Пляской муки смешил и притопом калецким,
И глухого страданья внезапным коленцем.
Он до дому добрел: «Убирайся с порога,
Нам в работе такой попрыгун не подмога!»
К звонарю поспешил он, что был ему кумом,
Тот признать не хотел, палкой вытурил с шумом.
Он к зазнобе — та хохот сдержать не сумела,
Плечи, бедра тряслись, хохотало все тело.
«Мне с таким дрыгуном танцевать на матрасе?
Колыхаться до смерти в таком недоплясе?
Тела разве что треть, а подскоков две трети!
Спать с подпрыгой с таким дур не сыщешь на свете!
Больно ты мне подскочлив, до неба подскочишь!
Не бранись, не ругайся, ступай куда хочешь!»
И пошел он к фигуре, что возле дороги:
«Иисус мой сосновый, мы оба убоги!
Чья рука тебя, будто бы на смех, тесала?
Красоты маловато и дерева мало.
Твои ноги увечны, одна и другая,
Верно, скачешь, не ходишь, дорог избегая.
Ты такой никудышный, такой захудалый,
Что на пару мне будешь ты добрым скакалой».
Иисус, это слыша, сошел, скособочен,
Тот, кто вытесал Бога, был в темя колочен!
Две руки было левых и две ноги правых,
Деревянной ступней продырявливал травы.
«Я ходок не худой, хоть соснина худая,
Вечность пеший пройду я, дойду хоть куда я.
Мы пойдем неразлучно, одна нам дорога,
Будет чуть человека и чуточку Бога.
Мы поделимся мукой — делимы и муки! —
Нас обоих людские калечили руки.
Ты смешной, я смешной, мы смешны будем людям,
Увидав, рассмеются, — смеясь, нас полюбят.
Подопрешь меня телом, тебя я сосниной.
А что будет, то будет, для нас все едино!»
Тут же за руки взявшись, пошли не помешкав,
Нога за ногу в скоках цепляя потешно.
Сколько шли, неизвестно, в той вечности лютой, —
Ибо где ж те часы, что пробьют те минуты?
Миновали дни-ночи, желавшие минуть,
Миновало безлесье, безлужье, безнивность.
Только тьма без конца, только вихрь в ней несется,
Только ужас отсутствия всякого солнца.
Кто там из ночи в полночь, где вьюгою веет,
Кто там так человечеет, как божествеет?
То идут два хромца, два шаляя-валяя,
В мир не абы какой абы как ковыляя.
Шел в веселье один, а другой в беспечали,
Путь держали, друг в друге души уж не чая.
Бог хромал с человеком, шли много ли, мало,
И никто не узнает, что в них так хромало.
И скача как умели, скача неумело,
Наконец доскочили до самого неба!



ДЕВА

Двенадцать братьев, веря в сны, мечтой понять пытались стену,
Там плакал голос за стеной, девичий, обреченный плену.
И полюбили голос тот и сладкий домысел о Деве,
И виделась им форма губ в том замирающем напеве.
Сказали: «Плачет, значит, есть!» — И больше ничего иного.
И крест поставили на мир — и мир задумался немного...
И молоты схватили враз, чтоб в стену бить, пока проломят!
И не могла слепая ночь понять, кто человек, кто молот?
«Должны мы стену сокрушить, прежде чем смерть погубит Деву!»
Двенадцатый промолвил брат, одиннадцать призвавши к делу.
Но был напрасен этот труд, напрасна мышц и сил растрата!
Плоть отдали в добычу сну, их соблазнившему когда-то!
Крушится кость, слабеет грудь, ветшают руки, вянут лица...
И все в один скончались день, ночь вечная одна им длится.
Но тени мертвых — Боже мой! — не отказались от задачи,
Лишь время иначе течет, и молоты звенят иначе.
Звенят вперед! Звенят назад! Ведь тени тоже что-то могут!
И не могла слепая ночь понять, кто тень здесь, а кто молот?
«Должны мы стену сокрушить, прежде чем смерть погубит Деву!»
Двенадцатая молвит тень, одиннадцать призвавши к делу.
Но тень не может спорить с тьмой! Вдруг ослабев, они почили.
Они скончались еще раз, поскольку нет конца кончине.
Все не конец и все не так, как сам кончающийся хочет!..
Исчезла суть и сгинул след — и о тенях рассказ окончен.
Но молоты — о Боже мой! — пустой не поддались печали,
И сами стали в стену бить, и сами бронзою звучали.
Стучали в мрак, стучали в свет, как люди, потом истекая,
И что есть млат, коль он не млат, того не знала ночь слепая.
«Должны мы стену сокрушить, прежде чем смерть погубит Деву!»
Двенадцатый промолвил млат, одиннадцать призвавши к делу.
Стена упала — гул пошел, сотрясший дальние пределы.
Но за стеною — лишь ничто! Там ни живой души, ни Девы!
Ничьих там глаз, ничьих там губ! Ничьей судьбы в цветах, в короне!
Там голос, только голос был, и ничего другого кроме!
Ничто — лишь плач и скорбь и мрак и неизвестность, что томила.
Таков сей мир! Недобрый мир! Зачем иного нету мира!
Поскольку лживы были сны, те, что манили так чудесно,
То в ряд все молоты легли, в знак, что их труд исполнен честно.
Открылась бездна пустоты, и в бездне тишь была до жути!
Зачем над бездной шутишь ты, коль бездна над тобой не шутит?

ПЧЕЛЫ

В закоулке подземном, в жилье без просвета,
Где над мертвыми кровля загробности тусклой,
Ночью некоей Вечной, для нас же — Июльской
Что-то вдруг зажужжало... Смерть слышит... Что это?
Это — пчелы, роящимся шаром с полета,
Сбившись с жизненных троп, в пустоту залетели!
Так жужжат они чуждо в глухом подземелье,
Страх смотреть — так здесь чувственна их позолота!..
Мертвецы — в восхищенье! Зрачков своих нечто
Заслоняя от блеска остатками пальцев,
Восклицают в восторге, тень к тени толпятся:
«Это — пчелы! Вы помните? Пчелы! Конечно!»
Усыпленные боли их сызнова мучат!
Благодарны, что будит их блеск золотистый,
Всею небытью смотрят в заблудшие искры,
Что в обители смерти златятся так жгуче...
Знали некогда эти златые творенья,
А теперь, позаброшены в злые потемки,
Изумляются блещущей головоломке
И шараде жужжащего жарко роенья!
Но почуяв дорогу из сумрака мертвых,
Пчелы в мир выбираются медленным лётом,
Вот уж гаснут, скрываются за поворотом —
Вот уж — нет их! — А мертвые смотрят и смотрят...
 



 
Послесловие:
Первые два до слез...

ŻOŁNIERZ
 
Wrócił żołnierz na wiosnę z wojennej wyprawy,

Ale bardzo niemrawy i bardzo koślawy.

Kula go tak schłostała po nogach i bokach,

Że nie mógł iść inaczej, jak tylko w poskokach.

Stał się smutku wesołkiem, skoczkiem swej niedoli,

Śmieszył ludzi tym bólem, co tak skacząc, boli.

Śmieszył skargi hołubcem i żalu wyrwasem

I żmudnego cierpienia nagłym wywijasem.

Zwlókł się do swej chałupy : "Idź precz popod płoty,

Niepotrzebny nam skoczek w polu do roboty!"

Pobiegł do swego kuma, co w kościele dzwonił,

Lecz ten nie chciał go poznać i kijem postronił.

Podreptał do kochanki, a ta się zaśmiała

Ramionami, biodrami, wszystką mocą ciała !

"Z takim w łożu drygałą mam tańczyć do śmierci?

Ciała ledwo ćwierć miary, a skoków - trzy ćwierci!

Ani myślę ci dotrwać w takim niedopląsie!

Ani myślę wargami sypiać na twym wąsie!

Zanadtoś mi wyskoczny do nieba na przełaj !

Idźże sobie gdziekolwiek i nie klnij i nie łaj !"

Więc poszedł do figury, co stała przy drodze:

"Chryste, na wskroś sosnowy, a zamyśl się srodze!

Nie wiem, czyja cię ręka ciosała wyśmiewna,

Lecz to wiem, że skąpiła urody i drewna.

Masz kalekie kolana i kalekie nogi,

Pewno skaczesz, miast chodzić, unikając drogi?

Taki z ciebie chudzina, takie nic z obłoków,

Że mi będziesz dobranym towarzyszem skoków."

Chrystus, słysząc te słowa, zsunął się na ziemię,

Ów, co Boga wyciosał, bity bywał w ciemię!

Obie ręce miał lewe, obie nogi - prawe,

Sosnowymi stopami podziurawił trawę.

"Marna ze mnie sośnina, lecz piechur nie marny,

Przejdę wieczność piechtami, chociażem niezdarny.

Pójdziemy nierozłącznie, bo wspólna nam droga,

Będzie nieco człowieka, będzie nieco Boga.

Podzielimy się męką - podzielnać jest męka! -

Wszak ta sama nas ludzka skoślawiła ręka.

Tobie trocha śmieszności, mnie śmieszności trocha,

Kto się pierwszy - zaśmieje - ten pierwszy pokocha.

Ty podeprzesz mię ciałem, ja ciebie sośniną;

A co ma się nam zdarzyć, niech się zdarzy ino!"

I wzięli się za ręce i poszli niezwłocznie,

Wadząc nogą o nogę śmiesznie i poskocznie.

I szli godzin wieczystych nie wiadomo ile,

Gdzież bo owe zegary, co wybrzmią te chwile?

Mijały dnie i noce, którym mijać chce się,

I mijało bezpole, bezkrzewie, bezlesie.

I nastała wichura i ciemność bez końca

I straszna nieobecność wszelakiego słońca.

Kto tam z nocy na północ w burzę i zawieję

Tak bardzo człowieczeje i tak bożyścieje?

To dwa boże kulawce, dwa rzewne cudaki

Kuleją byle jako w świat nie byle jaki!

Jeden idzie w weselu, drugi w bezżałobie,

A obydwaj nawzajem zakochani w sobie.

Kulał Bóg, kulał człowiek, a żaden - za mało,

Nikt się nigdy nie dowie, co w nich tak kulało?

Skakali jako trzeba i jako nie trzeba,

Aż wreszcie doskoczyli do samego nieba!
Реклама
Обсуждение
     23:30 10.08.2017
Девица

Двенадцать братьев, веря в сны, своей мечтой стучались в стену,
А за стеной девичий плач о доле жалобился тлену.
И полюбился этот звук, родился домысел о Деве,
И самые изгибы уст чертились в гибнущем напеве.
Твердили: «Плачет – значит, есть!» – а про другое промолчали,
И обкрестили целый свет – его задумчивые дали…
Они за молоты взялись, ударили по гулким плитам —
И каждый молот в темноте сливается со стенобитом.
«Скорее камень сокрушим, скорей поборемся с заклятьем!» —
Двенадцатый взывает брат к другим одиннадцати братьям.
Без проку оказался труд, натуга мускулов – без проку.
Самих себя – своей мечте они отдали на мороку!
Ломило грудь, крошило кость, за жилой надрывало жилу…
И все, погибнув заодно, в единую легли могилу!
Но тени мертвых – Боже мой! – из рук не выпустили молот!
Он по-иному, но опять стучит в стены загробный холод…
Он ломится, и вторит гром его размаху и паденью!
И каждый призрак в темноте сливается с бесплотной тенью!
«Скорее камень сокрушим и Девий приговор отменим!» —
Рекла двенадцатая тень к другим одиннадцати теням.
Но даже им не стало сил, а морок теням не подмога;
И тени умерли опять – ведь смерти никогда не много…
Ее не много – и не той, какую просят, умирая!..
Исчезла суть – и след заглох – и приняла земля сырая!
Но молоты – о Боже мой! – они, наперелом законам,
Теперь и сами по себе в застенье ломятся со звоном!
Колотят в мрак, колотят в блеск, обмылясь потом человечьим,
И каждый молот в темноте слился с небесным бесконечьем!
«Скорее камень сокрушим, девичью смерть переморочим!» —
Гремя, двенадцатый из них взывал к одиннадцати прочим.
И рухнул камень, грянул гром, долину эхом облетая,
Но ни Девицы, ни души, а только – пустота пустая.
Ни чьих-то глаз, ни чьих-то уст! Ни чьих-то судеб в гулком громе.
Был только голос – только он, и не было ни йоты кроме!
Был – только плач и только скорбь, и мрак, и страшная примета!
Таков уж свет! Недобрый свет! Зачем же нет иного света?
Пред грезой, лгавшей наяву, и чудом, канувшим в пустоты,
Легли все молоты рядком почить от праведной работы.
А ты над пустотой трунишь и не идешь своей дорогой.
Тебя не тронет – эта тишь, но ты и сам – ее не трогай!

пер. Г. Зельдовича
     23:24 10.08.2017
ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ

Двенадцать братьев, веря в сны – и веря в призраки и тени, –
Остановились у стены, хранящей царство сновидений... 
А за стеною девы плач звучал, как стон в глухой могиле, – 
И веря в сон, девичий стон двенадцать братьев полюбили... 
Сказали: "Стонет – но живет! Живет за камнем наша дева!" 
Сказали все – и стали в ряд: направо– старший, младший – слева... 
И каждый в руки молот взял, и каждый к небу вскинул очи – 
И стал неистовый металл дробить гранит во мраке ночи!.. 
"Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!" –
Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать братьев повторяли... 
Увы – ясней не стала мгла... Увы – стены не пали чары… 
И ослабели их тела, и стали детскими удары... 
Устали груди, взор погас, умолкла песня звонкой стали – 
И все в один и тот же час двенадцать братьев смерть познали. 
И вдруг – о Боже! – каждый брат свой призрак выставил на смену – 
И стали тени братьев в ряд, и стали рушить ту же стену! 
И молот бьет, и молот вновь дробит гранит немой и серый, – 
Сильнее смерти ты, любовь, любовь с надеждою и верой!.. 
"Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!" –
Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать призраков сказали... 
Но и теней бесплотный ряд не проломил гранитной груди – 
И пал на землю тяжкий млат, и тени умерли, как люди... 
Теней и братьев больше нет, никто из них не бьет гранита – 
Угас порыв, и сгинул след, и память их давно забыта... 
И вдруг – о Боже! – каждый млат умершей тени стал на смену,
И все двенадцать, ставши в ряд, забили дружно в ту же стену!.. 
"Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!" –
Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать молотов сказали... 
И с громом рухнула стена, наполнив горы звонким эхом,
Но за стеной – пустая тишь вдруг засмеялась горьким смехом...
Одна лишь тишь, туман, ничто... без слез, без радостей, без гнева…
Ничьей души, ничьих очей – где ж, братья-тени, ваша дева? 
Там был лишь голос!.. Был лишь стон за камнем, звавший вас влюбленно,
А вы, поверив в этот сон, сгубили жизни ради стона! 
Таков уж свет! Таков обман, в который даже сны одеты,
Таков уж свет в удел нам дан – другого нет под солнцем света! 
И в знак того, что свет таков и что не быть земле иною,
Легли двенадцать молотков перед разрушенной стеною – 
И стройный ряд их замер там, под хмурым небом, где, как дети,
Мы только вечно верим снам, которых лживей нет на свете!.. 


пер. Е. Вадимова

     23:18 10.08.2017
ПЧЕЛЫ
В закомаре подземной, где ложе из досок,
А над ним пустота с каждым часом несметней,
Как-то ночью всевечной, для смертного – летней,
Зажужжал как бы смерти глухой предголосок.
Это попросту пчелы, обсевки заката,
Откружились от жизни – к погибельным ульям!
Так искрятся нездешьем, зудятся разгульем,
Что несносно во тьме их витучее злато.
И умерший свои распашные зеницы
Прикрывает от блеска ощепком ладони.
Тени кучатся вместе, совместно долдоня:
«Это пчелы! Я вспомнил – нельзя ошибиться!»
И былое открылось кровавым расчесом...
Благодарны за память о прожитом лихе –
И безбытностью смотрят в приблудные вспыхи,
Что бесстрашно резвятся у смерти под носом.
И хотят улыбнуться, минувшего ради,
Но навеки запрели в своих горевищах,
Златолетные блески зазорны для нищих –
И теряются в их безответной шараде...
Но подходит предел замогильным щедротам,
И тонеют во тьме золотые извивы;
Промерцали – и кроются за поворотом...
Те же смотрят и смотрят, как будто бы – живы...

пер. Г. Зельдовича
     10:30 01.08.2017 (1)
4
Сдаётся мне, что Вам это зачтётся.
Где положено и кем положено.

В прошлый раз как-то не успел, а в этот раз посмотрел об Астафьевой. Ничего раньше не знал об этом человеке.
Очень хорошая статья о ней в Википедии.
Оказывается, Наталья Георгиевна умерла всего лишь полгода назад. Светлая память!




Спасибо Вам, Тарина.

Спасибо.
     10:36 01.08.2017 (1)
2
Не зачета для... а токмо по велению сердца...и просвещения (прежде всего собственного) для...
Не читала еще о переводчиках, но да, переводы хорошие. Удивилась, что такой объем переводов (2 тома почти по 450-500 стр) выполнен всего 2 людьми и не абы как, а очень профессионально, у них тоже не всегда в рифму, не вся поэзия с других языков поддается переводу рифмованному без потери смысла. В послесловии Солдат на польском, кто знает, может сравнить, очень близко к тексту переведен.

PS: Ваши стрижи спецу понравились.)
     10:41 01.08.2017 (2)
2
Ну, Владимир-то Британишский известен более чем.
Заслуженно.
А вот о Н. Г. Астафьевой, правда, ничего не знал. Ничего не знал. Теперь - буду.
     12:38 02.08.2017 (1)
Купила сегодня томик Марии Петровых, оказывается, она тоже Солдата переводила, если честно, то если бы я прочла это стихотворение только в ее переводе, то оно бы прошло незамеченным в моей душе, а, значит, и автор оригинала. Все таки как много зависит от переводчика. Привожу для сравнения, ведь Мария гораздо известнее Н. Астафьевой.

СОЛДАТ

Воротился служивый из похода весною –
Колченогий, недужный, с перебитой спиною.

Был он пулями злыми исхлестан, простеган,
Не ходил он иначе, как только с подскоком.

Стал потешником горя, скоморохом недоли,
Забавлял мимо шедших каждым вывертом боли,

И страданий притопом, и печалей приплясом,
И замедленной муки лихим выкрутасом.

Дотащился до дому: "Эй, проваливай живо,
Не работник ты в поле, хоть и скачешь ретиво!"

Он добрался до кума, что в костеле звонарил,
Тот узнать не подумал, было чуть не ударил.

Постучался он к милой, а та рассмеялась
И плечами и грудью, хохоча, сотрясалась.

"Как в постели с калекой танцевать мне до смерти?
Лишь на треть человека, а прыжков на две трети!

Мне твои переплясы не милы, не любы,
На усах твоих жестких не уснут мои губы!

За тобой не угнаться, скачешь к самому небу!
Уходи куда знаешь, не кляни и не требуй!"

Вдаль пошел по дороге и пришел он к распятью:
"Иисус деревянный, не возьму я в понятье, –

Чьей рукой, точно на смех, ты вытесан, боже?
Красоты пожалели и дерева тоже.

Кто тесал твои ноги, безумец незрячий?
Ходишь, видно, вприскочку, не можешь иначе.

Ты такой никудышный, такой колченогий, –
Мне товарищем добрым ты был бы в дороге".

Слыша это, распятый на землю спустился.
Тот, кто вытесал бога, знать, рассудка лишился:

Руки – левые обе, ноги – правые обе.
...Как ходить, Иисусе, при твоем кривостопье?

"Я из хворой сосенки, но хожу я не худо,
Вечность пехом пройду я, недалеко дотуда.

Мы пойдем неразлучно единой дорогой –
Что-то от человека и что-то от бога.

Можно горем делиться, мы разделим увечье,
Изубожены оба рукой человечьей.

Кто смешней – ты ли, я ли, – ни один не уступит,
Первым кто рассмеется, тот первым полюбит.

Подопрешь меня телом, а тебя я сосною.
Пусть вершится, что должно, над тобою и мною!"

Взявшись за руки крепко, пошли без промешки
То неспешным подскоком, то хромою пробежкой.

Сколько времени длилось пребыванье в дороге?
Где часы, что отмерят бесценные сроки?

Дни сменялись ночами, исчезая в безвестье,
Миновало бесполье, безречье, безлесье,

Вдруг нагрянула буря, всё во мраке пропало,
И ни проблеска солнца, ни звездочки малой...

Кто там, ночью идущий по вьюжным наметам,
Так божественнеет, человечнеет – кто там?

Два господних калеки, два миляги – вот кто это
Шли какой-то припляскою в мир не какой-то.

И один шел в веселье, другой в беспечалье –
Возлюбили друг друга и счастливы стали.

Ковыляли на пару, плелись, как попало,
И никто не постигнет – что в них так ковыляло?

Колтыхали вприскочку, нескладно, нелепо,
И вот доскакали до самого неба!

пер. М. Петровых
     16:49 02.08.2017 (2)
А я думаю, откуда у меня засела эта строчка "доскакали до самого неба"?
Сейчас взял том Марии Петровых ("Избранное" 1991 года - о нём уже как-то говорили на сайте), открыл содержание, и, правда, там, на 293-й странице - этот перевод! Я, оказывается, его читал. Строчка и запомнилась...


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Честно говоря, музыка уже "заманала" порядком. Каждый раз включается. Как бы это сделать так, чтоб отключить её навсегда, навеки?

     10:06 10.08.2017
Кстати, сегодня прищли книги, там Лесьмян в переводе Г.Зельдовича, есть и Солдат, но тоже не то...

Солдат
 
Вернулся служивый, да только без славы —
Не слишком-то бравый и очень костлявый.
 
 
К ядру приласкался ногою и боком —
И нынче вышагивал только поскоком.
 
 
Стал горя шутом, попрыгушкой недоли
И тем потешал, что кривился от боли.

Смешил своих жалоб затопом-захлопом
И мучинских мук неожиданным встрепом.
 
 
Причухал домой он – и слышит с порога:
«Пахать или сеять – зачем колченога?»
 
 
Дотрюхал до кума, что в церкви звонарил,
Но тот не признал и дубиной ошпарил.
 
 
Явился к милаше – а та употела,
Когда греготала с ядреного тела!
 
 
«Ты, знать, свой умишко на войнах повыжег.
Тебя – четвертина, а три – передрыжек!
 
 
Так мне ли поспеть за твоим недоплясом?
И мне ли прижаться полуночным часом?
 
 
Уж больно прыглив ты прямохонько к небу!
Ступай, и не лайся, и ласок не требуй!»
 
 
Пошел к изваянью у самой дороги:
«О Боже сосновый, о Господи строгий!
 
 
Кто высек тебя, того имя забвенно, —
Но он пожалел красоты и полена.
 
 
С увечным коленом, с твоим кривоножьем,
Тебе не ходить, а скакать бездорожьем.
 
 
Такой ты бестелый, такой худобокий,
Что будешь мне пара в моем перескоке».
 
 
И долу ниспрянуло тело Христово;
Кто вытесал Бога – тесал безголово!
 
 
Ладони – две левых, а ноги – две правых;
Когда зашагал, продырявилось в травах.
 
 
«Не буду сосниной от века до века,
Пойду через вечность, пускай и калека.
 
 
Пойдем неразлучно – одна нам дорога —
Чуток человека и крошечка Бога.
 
 
Поделимся мукой – поделимся в муке! —
Обоих людские скостлявили руки.
 
 
Мы братски разделим по малости смеха,
Кто первым зальется – тому и потеха.
 
 
Опрусь я на тело, а ты на соснину,
Меня ты не минешь, тебя я не мину!»
 
 
С ладонью в ладони, пустились в дорогу,
Суча перепрыжливо ногу об ногу.
 
 
И вечных времен проходили толику,
Какой не измерить ни таку, ни тику.
 
 
Минуло все то, что бывает минучим, —
С беспольем, бескровьем, безлесьем, беззвучьем.
 
 
И буря настала, и тьма без оконца,
И страшная явь истребленного солнца.
 
 
И кто это бродит среди снеговея,
Вовсю человечась, вовсю божествея?
 
 
Два Божьих шкандыбы, счекрыженных брата,
Культяпают как-то, совсем не куда-то!
 
 
Один без заботы, второй без испуга —
Волочатся двое влюбленных друг в друга.
 
 
Своей хромоты было каждому мало:
Никто не дознается, что там хромало.
 
 
Скакали поскоком на всяку потребу —
Покуда в конце не допрыгали к небу!
 


     16:51 02.08.2017
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Хренушки, Александр, музыка будет жить вечно... выключите звук на компе навеки...
     10:43 01.08.2017 (1)
1
Ну, у вас-то была книга с польскими поэтами, а у меня не было, я их обоих не знала.
     10:50 01.08.2017 (1)
2
Польской литературы у меня не так уж мало.
Есть сборник Ружевича. Два тома из "Библиотеки польской литературы", Ивашкевич, Норвид, Мицкевич... Ой да много...
А Британишский - специалист не только по полонистике.
     11:07 01.08.2017 (1)
1
Возможно, у меня кроме 2 книг Гомбровича и Анджея Заневского польской литературы нет.(
     11:11 01.08.2017 (1)
2
Заневский?

"Страх или Безымянная трилогия"?
Эта книга? Чёрная, да? "У-Фактории"? 
     12:25 01.08.2017 (1)
1
Нет, зеленая,  Крыса, Тень крысолова и Цивилизация птиц. Москва, Локид, 1996.
     12:37 01.08.2017 (1)
1
У меня этот же состав. Но издание другое. 2009-го года.
     18:10 01.08.2017
1
Обзавидовалась вашим книжным запасам и заказала себе кучу всего польского и поэтического, включая сербскую и хорватскую поэзию и
 Болеслав Лесьмян: Баллады и романсы
Запоздалое признание. Болеслав Лесьмян
Два голоса, или поминовение. Владислав Броневский

Дневник. Витольд Гомбрович

2 книги Давида Самойлова, 2 Британишского и еще много-много. Страшно довольная, обещают примерно 10  августа привезти.
     13:23 01.08.2017 (1)
3
И вот вспомнилось. Музыка, музыка стиха та же! Мгновенно вспомнилось:
Под сухою вербой коло мелкой криницы
Сел Господь отдохнуть от тяжелой дороги.
И подходят ко Господу всякие люди
И приносят ему все, что только имеют…
Бабы – пряжу и мед, а невесты — монисто,
Старики – черный хлеб, а старухи —  иконы.
А одна молодица пришла с барвинками
И поклала у ног, а сама убежала
И сховалась за клуней. А Бог усмехнулся
И спросил: «Кто же мне принесет свое сердце?
Кто мне сердце свое подарить не жалеет?»
И тогда положил ему на руки хлопчик
Свое сердце – трепещет оно, как голубка,
Глянул Бог, а то сердце пробито и кровью
Запеклось, и совсем, как земля, почернело.
Почернело от слез и от вечной обиды,
Оттого, что тот хлопчик по свету бродяжил
Со слепцами и счастья не видел ни разу.
Встал Господь и поднял это слабое сердце.
Встал Всесильный и проклял неправду   людскую.
И на землю упали пречерные тучи,
Раскололись леса от великого грома.
И раздался Господний всеслышимый голос.
«Это сердце снесу Я к престолу на небе,
Тот богатый подарок от рода людского,
Чтобы добрые души ему поклонялись».
То сиротское сердце – богаче алмазов,
И пышнее цветков, и светлее сиянки,
Потому что отдал его хлопчик прелестный
Всемогущему Богу как дар небогатый.
     13:36 01.08.2017 (1)
Да, стилистика та же, переводчик, видимо, другой. Спасибо!
     13:50 01.08.2017 (2)
Это из "Корчмы на Брагинке" любимого моего Паустовского
     11:14 09.08.2017 (1)
1
Как удивительно, Ляман. я тоже в трудные минуты (особенно) лечусь Паустовским. Когда от меня дети требует ответ о любимом писателе, ни на минуту не задумываясь. выдаю - Паустовский. В институте на экзамене по технике речи читала наизусть "Ручьи, где плещется форель")
     11:35 09.08.2017 (1)
1
Лана, что вы говорите!!!!
Я читала на экзамене по технике речи наизусть рассказ "Корзина с еловыми шишками".
Паустовский, Чехов, "Год садовода" Чапека - это то, что я могу читать постоянно.
     11:38 09.08.2017 (1)
1
Как мне это понятно и близко! вот почему мне нравится Ваша проза.
     13:16 09.08.2017
1
Спасибо, Лана, дорогая. Сегодня у нас + 51. Асфальт плавится. Пишу на автостопе. На работе сейчас
И ваши слова как прохладный бальзам на душу.
     14:07 01.08.2017 (1)
А я его совсем не знаю...
     14:39 01.08.2017
3
О, это великолепный писатель. Ве-ли-ко-лепный!
Прочтите его "Повесть о жизни", рассказы - оторваться невозможно!
     11:15 09.08.2017
1
Полезная ссылка оказалась) Еще раз - спасибо Тарина.
Гость      04:25 02.08.2017 (1)
Комментарий удален
     07:34 02.08.2017 (1)
Возможно...
Гость      10:42 02.08.2017 (1)
Комментарий удален
     11:30 02.08.2017
Это вы хорошо сказали...
     13:20 01.08.2017 (1)
2
Потрясающе...
Первое стихотворение - вообще невероятно сильное.
Спасибо Вам, Тарина.
Искренне...
     13:34 01.08.2017 (1)
2
Спасибо, Ляман! Для меня этот автор тоже стал открытием...
     20:31 01.08.2017 (1)
1
Спасибо, Танечка!
     20:40 01.08.2017 (1)
1
Рада, что автор понравился. Пока самый пронзительный для меня из всех прочитанных польских поэтов.
     20:42 01.08.2017
1
Это верно.
     14:57 01.08.2017 (1)
1
Пронзительные,хватающие за сердце стихи! Спасибо,Тари,за возможность прочитать...  В избранное.
     15:53 01.08.2017
1
Да, стихи до слез. Спасибо за анонс, дорогая!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама