Перевод стихотворения Константы Идельфонса Галчинского | Страсная заба (стихотворение для сепелявых) Некая пани на Марсалковской Ветцину покупала с гороском В компании муза. Муз был из генстаба. Вдруг как закрицит эта пани: «Ох! Сто зе ты, муз мой, ослеп и оглох! Видис, какая страсная заба!» Муз не спеса протёр окуляры: Сто-то скацет по тротуару. Заба ли, нет ли, пока неизвестно, Но выяснить это весьма интересно! Тотцас зе он позвонил Цеславу, Стобы Цеслав позвонил Симону, Так, мол, и так, подготовьте Варсаву, Только без лиснего суму и звону. Звонили, звонили, и лет церез пять Забу смогли окрузить и поймать, И ресили в память об операции «Заба» Праздник устроить больсого масстаба. Трибуну соорудили, Плоссадь толпы людей запрудили. Были стрелки здесь и федерасты, Старо Място и Ново Място. Трибуна была – не трибуна, а выска. Взосла на трибуну бо-ольсая сыска. Больсая сыска сказала так: «Мы от забы засситили насих зён и детей Лис друзными усилиями обссественности и властей. Из этого, граздане, делайте вывод…» И граздане закрицали: «Ура! Виват! Да здравствуют наси нацальники, Наси засситники и наси пецальники!» Евгений Храмов. Стихотворения 1956–1986. М.: Советский писатель, 1987. |
По рекомендации спеца прочла сегодня стихотворение.
По-моему, довольно актуально до сих пор.