Нет, мы даже не думали покидать собственное государство, но сейчас впервые поговорим о переводной литературе.
Перед нами перевод с английского, автор - Ласкеллес Аберкромби. Родился в 1881 году, в Великобритании, поэт и литературный критик, преподаватель Оксфорского университета.
Обратимся к официальной биографии, это важно: "Кроме своей академической работы, Аберкромби также был автором нескольких важных работ о природе поэзии. Среди них были 'The Idea of Great Poetry' (1925) и 'Romanticism' (1926). Он также публиковал сборники собственных стихов, в которых преобладали метафизические стихи в драматической форме, а также ряд стихотворных пьес. В 1930 году был выпущен отдельным изданием его самый известный сборник стихов под названием 'The Sale of Saint Thomas'.
Творчество Ласкеллеса Аберкромби вызывало восхищение у многих его современников, особенно благодаря его способности выражать мысли в ярких метафизических образах. Оливер Элтон и Уна Эллис-Фермор были среди его больших поклонников. Многие его критические очерки были опубликованы уже после смерти поэта и до сих пор представляют интерес для литературных исследователей". https://ru.biographs.org/lascelles-abercrombie
Заранее прошу прощения, что не смогу сравнить совпадение оригинала и перевода - могу только восхититься мастерством людей, которые "так умеют". За это Автору - дополнительные от меня плюсики. А я буду делать то, что умею - оценивать стихотворение как завершённое произведение.
Итак, метафизические образы. Метафизика - знание о том, что существует за пределами чувственного опыта, "сверхчувственное", экстрасенсорное. Но в литературе к нему ближе символизм, образность и иносказание.
Встретим ли мы нечто похожее в данном стихотворении? Почитаем. Стихотворение называется The Box - что в переводе означает "коробок", "ящик" (Пандоры?), но Автор выбрал немножко сказочное "Короб".
Открываем.
Давным-давно в одной стране
В спокойной, мирной тишине,
В чудесные былые времена
Нашли коробку с тысячью цепей,
Замки висят тугие, и на ней
Написано: «Не трогай, здесь война!»
(ритм един для всех фрагментов этого текста - он состоит из шестистиший. Два первых немного укорочены и рифмуются между собой - парная рифмовка, у четырёх последующих рифмовка "кольцевая", или "опоясывающая" - по схеме abba, когда созвучны 1 и 4 строка между собой, а рядом стоящие 2 и 3 - между собой. И этот ритм до конца стихотворения, не коротенького, кстати, меняться не будет. Что касается содержания, то начало также сказочное - некоторые несознательные граждане нашли коробку, скованную цепями, с надписью "
И тут же издан был закон,
Повсюду шум и перезвон,
Повешен даже яркий оберег.
«Опасную коробку не ломай,
Замки не трожь и цепи не срывай –
Ты не играй с войною, человек!»
(передавая смысл исходного текста, Автор прибегает к некоторым избыточным словам и выражениям, например, "тугие замки" (ну, как-то подразумевается, что они не слабые), "яркий оберег" (чтобы даже самым одарённым было понятно - руками не трогать). А действие, от которого новый изданный закон предостерегает некоторых несознательных граждан, и вовсе передан в три этапа, каскадом - "коробку не ломай, замки не трожь и цепи не срывай". Одного без другого невозможно - невозможно сломать коробку, не потревожив замки и не сняв цепи. Но ключевая фраза этого фрагмента и всего стихотворения находится именно здесь, во второй строфе: "Ты не играй с войною, человек!" И тут уж ни избыточного смысла, ни лишних слов - всё предельно ясно)
Дети и женщины всех возрастов прислушались - зачем война детворе, восклицает Автор, зачем она пожилым женщинам, матерям, сёстрам тех самым детей, которые пробежали мимо ящика, не тронув замков.
Но несчастье всё же произошло.
Кто это сделал? Цепи сбил
Коробку ту распотрошил?
И вдруг как будто мяч взлетел тугой,
Из флагов слепленный, слёз матерей,
Оружия и ужаса, смертей,
Которые всегда идут с войной.
(красивое слово "распотрошил", мне нравится. Оно русское, близкое к народу, как и, впрочем, слово "короб" - именно в коробе, как известно, нёс медведь Машу домой в деревню, думая, что несёт пирожки, поверив хитрости маленькой девочки. Вот такое "родное" в переводе аглицкой поэзии проскальзывает и греет душу)
А ещё мы в этом фрагменте видим как раз таки начало Первой Мировой войны - ибо в какой же, как не мировой войне, множество флагов? И почему так много внимания уделяется женщинам в предыдущих строфах? Известно, ещё со школьных лет, что у любой войны есть повод и есть причины. Причины Первой Мировой назрели, конечно, но всё началось со знаменитого выстрела в Сараево в наследника престола Австро-Венгрии, эрцгерцога Франца Фердинанда. Забегая вперёд, следует сказать, что оставшихся в живых напавших на эрцгерцога арестовали сами же сербы, пытаясь решить этот конфликт дипломатически. Но Австро-Венгрия выдвинула свои ультимативные требования, принять которые в полном объёме было невозможно, это было оскорбительно и провокационно. О дипломатическом ответе, который дала Сербия, говорят, что он был написан "слезами и кровью сербских матерей" и способен был бы заставить передумать даже самого тиранистого тирана. Но, если всё готово к войне, то почему бы не стрелять? Тем более, что наметилось, в кого. Я думаю, женские образы здесь - из истории, и, действительно, и автор изначального текста, и Автор перевода подчёркивают, что женщинам и детям война ни к чему.
И видно, что всего больней
Война нещадно бьёт детей.
И бьёт всё больше, больше, каждый день.
Оставив только слёзы, пепел в снах,
Отчаянье, и пустоту, и страх.
От тех ударов только смерть и тлен.
(конечно же, вырвавшийся на свободу мяч не подчиняется никаким законам физики, попадает по всему, до чего дотянется, отталкивается и бьёт в ту сторону, куда изначально не метил. И удар приходится именно по тем, кто войну не начинал. С изложенным выше нельзя не согласиться)
Совсем несложно прекратить
Ту бойню, мяч остановить
А просто нужно быть нам всем мудрей,
Чтоб в короб сумасшедший мяч убрать,
Связать цепями, запереть опять.
Поможет кто от бед спасти детей?
(вопрос о том, что же открыл ящик, Автор дипломатически обошёл, акцентировав внимание на последствиях движения мяча, вырвавшегося из заточения, как торпеда, но обладающего большой упругостью, усиливающего любой полученный импульс. Образ очень яркий, и, хотя игрушка "мяч" детская - вовсе не мирный в данном контексте. Но кто же всё-таки выпустил войну на этот раз, взломал цепи и замки, мы так и не узнали. Однако получили совет - "быть мудрей", а в конце стихотворения - предупреждение: короб, даже закованный в цепи и с пугающей надписью, всё равно в любой момент может быть вскрыт. Стало быть, люди по-прежнему недостаточно мудры: будучи детьми, они страдают от войны и её последствий, а позже, вырастая, не прочь её развязать. Ведь не инопланетяне же прилетели, чтобы снять эти цепи и эти замки... Это всё люди)
На самом деле Автор перевода не обвиняет человечество в отсутствии мудрости. Предостерегает - да, но в последней строфе подчёркивает, что войны продолжают идти, "несмотря на всю мудрость". Ведь мы действительно являемся наследниками множества разнообразных этических и религиозных систем, каждой из которых вполне достаточно, чтобы урегулировать многие конфликты. Но никто почему-то не обращается к этому опыту в нужные моменты.
Технически стихотворение написано очень хорошо. Достаточно сложная схема строф, но при этом понятные образы, ясный и бесспорный смысл, достаточно прозрачный, который проводится в стихотворении от первой до последней строки и прямо озвучен. Хотя и присутствует некое иносказание, символ в виде ящика, но всё предельно чётко и понятно, очень прямо сказано.
Общий "миролюбивый" посыл стихотворения силён. После первого прочтения у меня было ощущение длиннот, желание немножко сократить и уложиться в меньшее количество строк без потери смысла, но, перечитав, я подумала, что это придаёт стихотворению дополнительной выразительности. Почему бы не повторить хорошую мысль дважды? Повторение - как известно, мать учения.
"Не трогай, здесь война".
Всё равно, как свидетельствует контекст стихотворения, никто не послушается... Кто-то, да взломает.
Оценка:
5 - за смелость (обратиться к рецензенту - заказать рецензию способен только истинный герой)
5 - переходящий вымпел (знамя, кубок, флажок, приз рецензентских симпатий, плюс в карму) в разных номинациях.
Здесь
9
- за работу с текстами на других языках,
- за призыв к миру во всём мире.