Стихотворение «Короб (Ласкеллес Аберкромби)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка рецензентов: 9
Баллы: 9
Читатели: 101 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Короб (Ласкеллес Аберкромби)

Давным-давно в одной стране
В спокойной, мирной тишине,
В чудесные былые времена
Нашли коробку с тысячью цепей,
Замки висят тугие и на ней
Написано: «Не трогай, здесь война!»

И тут же издан был закон,
Повсюду шум и перезвон,
Повешен даже яркий оберег.
«Опасную коробку не ломай,
Замки не трожь и цепи не срывай –
Ты не играй с войною, человек!»

Бежала мимо детвора,
Та, что на радость так щедра,
Была всегда смышлёною она,
Всё поняла: замки нельзя ломать
И в смертоносный ящик залезать –
Война для игр детям не нужна!

И мамы тоже ни при чём,
Все сёстры, бабушки… Учтём,
Добрей их не было в те времена,
Заботливее, впрочем как всегда.
Но кто же, кто? Кого винить тогда
В том, что взломали короб, где война?

Кто это сделал? Цепи сбил
Коробку ту распотрошил?
И вдруг как будто мяч взлетел тугой,
Из флагов слепленный, слёз матерей,
Оружия и ужаса, смертей,
Которые всегда идут с войной.

Мяч выпрыгнул и поскакал,
Всех рикошетом доставал,
Отскакивая прыгал вновь и вновь,
Но самым страшным, подлым было то,
Что всё равно кого сбивать, за что
И для чего прольётся чья-то кровь.

И видно, что всего больней
Война нещадно бьёт детей.
И бьёт всё больше, больше, каждый день.
Оставив только слёзы, пепел в снах,
Отчаянье, и пустоту, и страх.
От тех ударов только смерть и тлен.

Совсем несложно прекратить
Ту бойню, мяч остановить
А просто нужно быть нам всем мудрей,
Чтоб в короб сумасшедший мяч убрать,
Связать цепями, запереть опять.
Поможет кто от бед спасти детей?

Но повторяется всё вновь,
Годами снова льётся кровь.
И несмотря на мудрость, что сполна
Была в те времена ещё когда
Нашли коробку. Было неспроста
Написано: «Не трогай, здесь война!»
Послесловие:
Lascelles Abercrombie
The Box

Once upon a time, in the land of Hush-A-Bye,
Around about the wondrous days of yore,
They came across a kind of box
Bound up with chains and locked with locks
And labeled 'Kindly do not touch; it's war.'

A decree was issued round about, and all with a flourish and a shout
And a gaily colored mascot tripping lightly on before.
Don't fiddle with this deadly box,
Or break the chains, or pick the locks.
And please don't ever play about with war.

The children understood. Children happen to be good
And they were just as good around the time of yore.
They didn't try to pick the locks
Or break into that deadly box.
They never tried to play about with war.

Mommies didn't either; sisters, aunts, grannies neither
'Cause they were quiet, and sweet, and pretty
In those wondrous days of yore.
Well, very much the same as now,
And not the ones to blame somehow
For opening up that deadly box of war.

But someone did. Someone battered in the lid
And spilled the insides out across the floor.
A kind of bouncy, bumpy ball made up of guns and flags
And all the tears, and horror, and death that comes with war.

It bounced right out and went bashing all about,
Bumping into everything in store.
And what was sad and most unfair
Was that it didn't really seem to care
Much who it bumped, or why, or what, or for.

It bumped the children mainly. 
And I'll tell you this quite plainly,
It bumps them every day and more, and more,
And leaves them dead, and burned, and dying
Thousands of them sick and crying.
'Cause when it bumps, it's really very sore.

Now there's a way to stop the ball. It isn't difficult at all.
All it takes is wisdom, and I'm absolutely sure
That we can get it back into the box,
And bind the chains, and lock the locks.
But no one seems to want to save the children anymore.

Well, that's the way it all appears, 'cause it's been bouncing round
for years and years
In spite of all the wisdom wizzed since those wondrous days of yore
And the time they came across the box,
Bound up with chains and locked with locks,
And labeled 'Kindly do not touch; it's war.'
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Итак, иностранная рецензия:

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Давным-давно в одной стране
В спокойной, мирной тишине,
В чудесные былые времена
Нашли коробку с тысячью цепей,
Замки висят тугие и на ней
Написано: «Не трогай, здесь война!»

И тут же издан был закон,
Повсюду шум и перезвон,
Повешен даже яркий оберег.
«Опасную коробку не ломай,
Замки не трожь и цепи не срывай –
Ты не играй с войною, человек!»

Бежала мимо детвора,
Та, что на радость так щедра,
Была всегда смышлёною она,
Всё поняла: замки нельзя ломать
И в смертоносный ящик залезать –
Война для игр детям не нужна!

И мамы тоже ни при чём,
Все сёстры, бабушки… Учтём,
Добрей их не было в те времена,
Заботливее, впрочем как всегда.
Но кто же, кто? Кого винить тогда
В том, что взломали короб, где война?

Кто это сделал? Цепи сбил
Коробку ту распотрошил?
И вдруг как будто мяч взлетел тугой,
Из флагов слепленный, слёз матерей,
Оружия и ужаса, смертей,
Которые всегда идут с войной.

Мяч выпрыгнул и поскакал,
Всех рикошетом доставал,
Отскакивая прыгал вновь и вновь,
Но самым страшным, подлым было то,
Что всё равно кого сбивать, за что
И для чего прольётся чья-то кровь.

И видно, что всего больней
Война нещадно бьёт детей.
И бьёт всё больше, больше, каждый день.
Оставив только слёзы, пепел в снах,
Отчаянье, и пустоту, и страх.
От тех ударов только смерть и тлен.

Совсем несложно прекратить
Ту бойню, мяч остановить
А просто нужно быть нам всем мудрей,
Чтоб в короб сумасшедший мяч убрать,
Связать цепями, запереть опять.
Поможет кто от бед спасти детей?

Но повторяется всё вновь,
Годами снова льётся кровь.
И несмотря на мудрость, что сполна
Была в те времена ещё когда
Нашли коробку. Было неспроста
Написано: «Не трогай, здесь война!»

Нет, мы даже не думали покидать собственное государство, но сейчас впервые поговорим о переводной литературе. 

Перед нами перевод с английского, автор - Ласкеллес Аберкромби. Родился в 1881 году, в Великобритании, поэт и литературный критик, преподаватель Оксфорского университета. 
Обратимся к официальной биографии, это важно: "Кроме своей академической работы, Аберкромби также был автором нескольких важных работ о природе поэзии. Среди них были 'The Idea of Great Poetry' (1925) и 'Romanticism' (1926). Он также публиковал сборники собственных стихов, в которых преобладали метафизические стихи в драматической форме, а также ряд стихотворных пьес. В 1930 году был выпущен отдельным изданием его самый известный сборник стихов под названием 'The Sale of Saint Thomas'.
Творчество Ласкеллеса Аберкромби вызывало восхищение у многих его современников, особенно благодаря его способности выражать мысли в ярких метафизических образах. Оливер Элтон и Уна Эллис-Фермор были среди его больших поклонников. Многие его критические очерки были опубликованы уже после смерти поэта и до сих пор представляют интерес для литературных исследователей". https://ru.biographs.org/lascelles-abercrombie  

Заранее прошу прощения, что не смогу сравнить совпадение оригинала и перевода - могу только восхититься мастерством людей, которые "так умеют". За это Автору - дополнительные от меня плюсики. А я буду делать то, что умею - оценивать стихотворение как завершённое произведение. 

Итак, метафизические образы. Метафизика - знание о том, что существует за пределами чувственного опыта, "сверхчувственное", экстрасенсорное. Но в литературе к нему ближе символизм, образность и иносказание. 

Встретим ли мы нечто похожее в данном стихотворении? Почитаем. Стихотворение называется The Box - что в переводе означает "коробок", "ящик" (Пандоры?), но Автор выбрал немножко сказочное "Короб". 
Открываем. 

Давным-давно в одной стране
В спокойной, мирной тишине,
В чудесные былые времена
Нашли коробку с тысячью цепей,
Замки висят тугие, и на ней
Написано: «Не трогай, здесь война!»
(ритм един для всех фрагментов этого текста - он состоит из шестистиший. Два первых немного укорочены и рифмуются между собой - парная рифмовка, у четырёх последующих рифмовка "кольцевая", или "опоясывающая" - по схеме abba, когда созвучны 1 и 4 строка между собой, а рядом стоящие 2 и 3 - между собой. И этот ритм до конца стихотворения, не коротенького, кстати, меняться не будет. Что касается содержания, то начало также сказочное - некоторые несознательные граждане нашли коробку, скованную цепями, с надписью "Не влезай, убьёт" "Не трогай, здесь война!" и, сильно подозреваю, в последующих строках её откроют. Хотя и догадаться несложно, но мотив стихотворения - пацифистский, не случайно же какой-то великий волшебник изначально так хорошо эту "войну" скрыл от посторонних глаз и предупредил окружающих об опасности. Войну мистер Аберкромби застал - становление его карьеры происходило в период и после Первой Мировой) 

И тут же издан был закон,
Повсюду шум и перезвон,
Повешен даже яркий оберег.
«Опасную коробку не ломай,
Замки не трожь и цепи не срывай –
Ты не играй с войною, человек!»
(передавая смысл исходного текста, Автор прибегает к некоторым избыточным словам и выражениям, например, "тугие замки" (ну, как-то подразумевается, что они не слабые), "яркий оберег" (чтобы даже самым одарённым было понятно - руками не трогать). А действие, от которого новый изданный закон предостерегает некоторых несознательных граждан, и вовсе передан в три этапа, каскадом - "коробку не ломай, замки не трожь и цепи не срывай". Одного без другого невозможно - невозможно сломать коробку, не потревожив замки и не сняв цепи. Но ключевая фраза этого фрагмента и всего стихотворения находится именно здесь, во второй строфе: "Ты не играй с войною, человек!" И тут уж ни избыточного смысла, ни лишних слов - всё предельно ясно) 

Дети и женщины всех возрастов прислушались - зачем война детворе, восклицает Автор, зачем она пожилым женщинам, матерям, сёстрам тех самым детей, которые пробежали мимо ящика, не тронув замков. 
Но несчастье всё же произошло. 

Кто это сделал? Цепи сбил
Коробку ту распотрошил?
И вдруг как будто мяч взлетел тугой,
Из флагов слепленный, слёз матерей,
Оружия и ужаса, смертей,
Которые всегда идут с войной.
(красивое слово "распотрошил", мне нравится. Оно русское, близкое к народу, как и, впрочем, слово "короб" - именно в коробе, как известно, нёс медведь Машу домой в деревню, думая, что несёт пирожки, поверив хитрости маленькой девочки. Вот такое "родное" в переводе аглицкой поэзии проскальзывает и греет душу)

А ещё мы в этом фрагменте видим как раз таки начало Первой Мировой войны - ибо в какой же, как не мировой войне, множество флагов? И почему так много внимания уделяется женщинам в предыдущих строфах? Известно, ещё со школьных лет, что у любой войны есть повод и есть причины. Причины Первой Мировой назрели, конечно, но всё началось со знаменитого выстрела в Сараево в наследника престола Австро-Венгрии, эрцгерцога Франца Фердинанда. Забегая вперёд, следует сказать, что оставшихся в живых напавших на эрцгерцога арестовали сами же сербы, пытаясь решить этот конфликт дипломатически. Но Австро-Венгрия выдвинула свои ультимативные требования, принять которые в полном объёме было невозможно, это было оскорбительно и провокационно. О дипломатическом ответе, который дала Сербия, говорят, что он был написан "слезами и кровью сербских матерей" и способен был бы заставить передумать даже самого тиранистого тирана. Но, если всё готово к войне, то почему бы не стрелять? Тем более, что наметилось, в кого. Я думаю, женские образы здесь - из истории, и, действительно, и автор изначального текста, и Автор перевода подчёркивают, что женщинам и детям война ни к чему. 

И видно, что всего больней
Война нещадно бьёт детей.
И бьёт всё больше, больше, каждый день.
Оставив только слёзы, пепел в снах,
Отчаянье, и пустоту, и страх.
От тех ударов только смерть и тлен.
(конечно же, вырвавшийся на свободу мяч не подчиняется никаким законам физики, попадает по всему, до чего дотянется, отталкивается и бьёт в ту сторону, куда изначально не метил. И удар приходится именно по тем, кто войну не начинал. С изложенным выше нельзя не согласиться) 

Совсем несложно прекратить
Ту бойню, мяч остановить
А просто нужно быть нам всем мудрей,
Чтоб в короб сумасшедший мяч убрать,
Связать цепями, запереть опять.
Поможет кто от бед спасти детей?
(вопрос о том, что же открыл ящик, Автор дипломатически обошёл, акцентировав внимание на последствиях движения мяча, вырвавшегося из заточения, как торпеда, но обладающего большой упругостью, усиливающего любой полученный импульс. Образ очень яркий, и, хотя игрушка "мяч" детская - вовсе не мирный в данном контексте. Но кто же всё-таки выпустил войну на этот раз, взломал цепи и замки, мы так и не узнали. Однако получили совет - "быть мудрей", а в конце стихотворения - предупреждение: короб, даже закованный в цепи и с пугающей надписью, всё равно в любой момент может быть вскрыт. Стало быть, люди по-прежнему недостаточно мудры: будучи детьми, они страдают от войны и её последствий, а позже, вырастая, не прочь её развязать. Ведь не инопланетяне же прилетели, чтобы снять эти цепи и эти замки... Это всё люди) 

На самом деле Автор перевода не обвиняет человечество в отсутствии мудрости. Предостерегает - да, но в последней строфе подчёркивает, что войны продолжают идти, "несмотря на всю мудрость". Ведь мы действительно являемся наследниками множества разнообразных этических и религиозных систем, каждой из которых вполне достаточно, чтобы урегулировать многие конфликты. Но никто почему-то не обращается к этому опыту в нужные моменты. 
Технически стихотворение написано очень хорошо. Достаточно сложная схема строф, но при этом понятные образы, ясный и бесспорный смысл, достаточно прозрачный, который проводится в стихотворении от первой до последней строки и прямо озвучен. Хотя и присутствует некое иносказание, символ в виде ящика, но всё предельно чётко и понятно, очень прямо сказано.
Общий "миролюбивый" посыл стихотворения силён. После первого прочтения у меня было ощущение длиннот, желание немножко сократить и уложиться в меньшее количество строк без потери смысла, но, перечитав, я подумала, что это придаёт стихотворению дополнительной выразительности. Почему бы не повторить хорошую мысль дважды? Повторение - как известно, мать учения. 
"Не трогай, здесь война".
Всё равно, как свидетельствует контекст стихотворения, никто не послушается... Кто-то, да взломает. 

Оценка:


5 - за смелость (обратиться к рецензенту - заказать рецензию способен только истинный герой)
5 - переходящий вымпел (знамя, кубок, флажок, приз рецензентских симпатий, плюс в карму) в разных номинациях.

Здесь

9

- за работу с текстами на других языках,
- за призыв к миру во всём мире.

Оценка произведения: 9
Слово Автора 12.06.2024
     17:05 14.06.2024 (1)
Очень достойная работа.
     18:02 14.06.2024
1
Спасибо!!!! 
     17:10 14.06.2024
Совсем несложно прекратить
Ту бойню, мяч остановить

Сложно таки..Нужно убить гегемона, что повесил замок на сопротивление,
на колонизацию мира)
Реклама