Рецензия заказана.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=233177
По поводу вольного перевода Бориса Костинского текста песни «I Still Love You» у меня нет в запасе ни придирок, ни доколупок!
Единственное, что я хочу негромко посоветовать, так это просто оформить стих, соединяя две строки в одну, чтоб он не был таким вытянутым вниз, и чтоб более походил на оригинальный текст…
И ещё: вот здесь идут в двух катренах однозвучные рифмы: «вновь-любовь-кровь-бровь». Это не слишком хорошо…
«Мне больно! Видишь — больно!
Давай начнём всё вновь…
Порхать ты хочешь вольно,
но я ведь — про любовь...
Ты мне нужна. До крика!
Смотри, из сердца — кровь...
Люблю! Безумно! Дико!
Что ж подняла ты бровь?..
Поскольку это вольный перевод, то я предлагаю от одной пары рифм избавиться и заменить и другими рифмами.
Замена внесена в текст.
_____________________
Вот, посмотрите как выглядит и читается Ваш стих, оформленный немного по-иному, с небольшими поправками и уточнениями знаков препинания:
***
Не любишь — вот причина! Уходишь прямо в ночь...
Стерплю…ведь я мужчина... и должен превозмочь!
Но только помни чётко, упрямая моя —
Как от удара плёткой на землю рухну я...
Скажи мне… Только честно, и глаз не отводи...
Здесь игры неуместны… Постой, не уходи!
Мне больно! Видишь — больно! Давай начнём всё вновь!
Порхать ты хочешь вольно, но я ведь — про любовь...
Ты мне нужна. До крика! Смотри: душа в огне!
Люблю! Безумно! Дико! Что ж ты не веришь мне?
Ирония, издёвка… Выходит, друг не врал...
Обычная размолвка… и вот такой финал!..
В зрачках твоих, лишь холод… Не лги, дитя, не лги!
Тебе был нужен повод? Что ж, девочка, беги!
Так тяжко… Умираю… Нет даже капли сил...
Из памяти стираю КАК я тебя любил...
Любил? Не верь мне, детка! Сейчас я врать готов...
Ты выстрелила метко… Ты снайпер — будь здоров!..
Потери знаю цену... Готов за всё платить….
Ты покидаешь сцену, чтоб НЕ МЕНЯ любить!
_______________________
Вот так как-то…
Уважаемый Автор! Если Вы не против таких мелких изменений, то заберите это Ваш текст опять себе…
О Вашем переводе я скажу только одно: «Браво»!
И сомнения, и волнение, и отчаяние, и горечь, и буря чувств — всё это эмоционально вложено в перевод…
Ярко, сильно и пронзительно...
Вы автор, видимо, хорошо прочувствовали исходное произведение…
Отличная работа!
Желаю Вам дальнейших успехов!
| Помогли сайту Реклама Праздники |