Рецензия заказана.
№ рецензии — 544.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=204545 Любовная лирика
Читаем любовную лирику и слушаем музыку к стиху:
Я, конечно, не слишком искусный знаток музыки и ленивый меломан, но музыка под стихом мне кажется не слишком красивой, а голос исполнителя — грубоватым и староватым. Но, как известно: «Де густибус нон эст диспутандум...»
Теперь о названии…
Для начала заглянем в справочники:
«Латина (латиноамериканские танцы) – относятся к категории спортивных танцев, это стиль темпераментных людей, для тех, кто желает выплеснуть свои эмоции. Латиноамериканские танцы, потрясающие по своей красоте, представляют собой смесь различных течений и школ и состоят из движений латиноамериканских танцев, таких как румба, самба, мамба, ча-ча-ча, меренге, джайв, пасадобль, сальса.».
Особо акцентировать внимание на авторском написании: «ЛАТИНО» не буду… однако, в справочниках написано: латинА»…
Далее, начнём читать любовную лирику и писать замечания, если это потребуется:
***
(Очень красивы латинские танцы!)
Ах, как прекрасен темперамент танца!
Но, не того, где гнётся пьяный шут,
И не того, где парно-обниманцы.
Я - о «ЛАТИНО», что, порой, зовут!!! Получается, что «латино» зовут ПОРОЙ? Имя ему такое — «ПОРА», если его «порой» зовут?
Этот вводный катрен испортили неромантичные слова: «гнётся пьяный шут, и «парно-обниманцы». И ещё: не надо ставить ТРИ восклицательных знака. Эффект восклицания есть, но есть и ощущение визга, вопля. Три восклицака, это — крик, вопль. А о чём тут «вопить»? О том, что так танец зовут?
Накал страстей, экспрессия и сила,
Тройное па, короткий разворот,
Полет руки, взмах бёдер, шаг красиво, Красиво сказано! Правда, немного сомнительно это: «взмах бёдер». Обоих бёдер? Но, если взмахнуть ОБОИМИ бёдрами, то есть риск упасть на пол тем местом, к которому эти бёдра крепятся? Или нет?
Вращенье вправо и - наоборот. Здесь дефис не нужен.
Партнёрша - это просто жаркий сгусток!!! Не нужно три восклицака и вместо дефиса нужно вот такое — тире.
Внутри огонь и весь кордебалет. И здесь: «Внутри — огонь, и весь кордебалет!
Красива, грациозна и искусна
И кажется, что лучше пары нет.
Кивок, рывок, отрыв и соло-танец,
И резко - тело к телу, а в ответ - Не нужно ДЕФИСОВ! Есть знак — тире.
Круженье платья, туфель модных глянец,
Смятенье взглядов и ошибок нет Нет знака препинания.
В движениях, что отточили в классе. А зачем здесь точка? Мысль продолжена в следующей строке.
Взмах головы и секси-тремор ног, А вот здесь нужна не запятая, а точка, ибо мысль двух строк закончена
Я восхищаюсь! Танец так прекрасен!
И я хотела б так, если б ты мог. А вот тут выскажусь о катрене целиком: милая Поэтесса, Вы хотели рассказать красиво о красивом танце? Почти рассказали в предыдущих ТРЁХ катренах. Но сюда снова(как и в первом катрене) Вы внесли некие слова, которые портят вдохновенный и восхищённый рассказ о прекрасном танце. Это «взмах головЫ.» и «секси-тремор».
Взмах головы — звучит странно… и опять спрошу: точно ли можно именно выполнить движение: «взмах головы»… или же — головой?
Теперь о «секси-треморе»: никак не могу восхититься этим «словоизобретением». Оно мутное.
Простите, но ассоциативно «тремор» напоминает о тяжкой болезни, или о «делириум тременс», тьфу-тьфу на неё, окаянную!
Но уж никак не об эротичности, романтичности, чувственности и сексуальности, хотя истолковать это слово можно, как «сексуальное дрожание», или, (ха-ха!) как «половое дрожание конечностей»?
А последняя строка: «И я хотела б так, если б ты мог.», просто убивает всю романтику и эротичность строк!
Это же явный упрёк трепетной фемины увальню-мужу, или жениху!
Так и «витают» над этой строкой некие мысли: «Смотри, как люди танцуют ! Вот как танцор может! И я хотела б танцевать так, если б ты не был таким толстым и неуклюжим, «если б ты мог»!»
И последняя строка звучит немного искажённо из-за этого смещения ударения.: «еслИбты»
И напоследок позвольте спросить: А ГДЕ ЖЕ здесь ЛЮБОВЬ, если это — любовная лирика? Нет любви-то?
Из личных отношений есть только упрёк мужчине, который не может танцевать… Или это — про любовь к танцу?
А теперь прошу Вас, дорогая Поэтесса, прочесть вслух вот эти строки.
Здесь убраны бытовые и неудобные слова, мешающие воспринять Ваши строки, как некий гимн-восхищение- восхваление и дифирамб латиноамериканским танцам…
*********************************************
Ах, как прекрасны огненные танцы!
О них баллады дивные поют,
Пылает солнце, жгут протуберанцы,
И этот жар «латиною» зовут!
Накал страстей, экспрессия и сила,
Тройное па, короткий разворот,
Полет вперёд, взмах рук и шаг красивый,
Вращенье вправо и наоборот!
Партнёрша, это — просто жаркий сгусток!
Внутри — огонь и весь кордебалет!
Красива, грациозна и искусна,
И кажется, что излучает свет!
Кивок, рывок, отрыв и соло-танец,
И резко — тело к телу, а потом —
Круженье платья, туфель модных глянец,
Скрещенье взглядов, как удар кнутом!
Движения отточены отменно,
Изящен шаг красивых сильных ног,
Пылает страстью пара несомненно —
Латинский танец — огненный цветок!
*********************************************
Ну как? Не яснее ли здесь стала Ваша тема?
Ваши слова немного переставлены, но гимн танцу получился? Не так ли?
Если Вам, уважаемая Поэтесса, нравится этот вариант Вашего произведения, то примите его и примените, так, как Вам нужно…
Желаю успехов!
| Помогли сайту Реклама Праздники |