Этот текст, хотя и написан прилично [b](«Свинцовое прощание", детектив, автор Майк Гомес, он же, кстати, и главный литературный герой)[/b], мне не понравился. Но это, конечно же, ничего не значит: на вкус и цвет – товарищей нет.
Я, как рецензент, в затруднительном положении. Потому что ломаю голову над тем, что это за произведение, - ремейк или скверная пародия на какой-нибудь столь же скверный зарубежный детектив? Однозначного ответа нет. Лучше было бы, если б автор как-то намекнул. Но, увы…
Фабула до ужаса проста и, одновременно, смешна. Убивают жену главного героя. Он мстит и убивает возможного преступника. Попадает в тюрьму. Но его друг, Фрэнки Кастелло, капитан полиции, выпускает на свободу. Более того, делает своим помощником в расследовании некоторых преступлений.
А заканчивает свой «детектив» автор так:
«Я шагнул к двери, и в этот самый миг Фрэнки окликнул меня:
- Эй, Майк! Круто ты пострелял своего тестя! А если бы он оказался невиновен?
- Ну, ты ведь знаешь, я немного не в себе. Сказал бы, померещилось.
И я вышел из комнатки, в которой закончилось это проклятое дело, навстречу жизни, вновь наполнившей вены Города. Города, который ждал меня, ждал с тем, чтобы я омыл свежей кровью его грязное лицо».
Думаю, тут всё предельно понятно и комментарии не требуются.
А теперь о частностях.
Цитата:
«Выстрел достиг цели. Голова лопнула, как мыльный пузырь, забрызгав кровью стены и самого незнакомца. Кровь по какой-то причине тут же вспыхнула, и уже спустя мгновение химеру объяло голубоватое пламя. Тварь не издала ни звука. Ее плоть плавилась, подобно воску, текла по одежде и сапогам».
Кстати, не единственный фрагмент, указывающий на то, что литературный герой либо сумасшедший, либо невероятный фантазер. Автор, он же литературный герой, остается верным своему любимому жанру и даже в детективе не может обойтись без фантастики.
Еще один фрагмент, указывающий на основное литературное хобби автора:
«…совсем не бедный наниматель, потому как «Призраки» требуют за свои услуги поистине астрономические суммы».
Если дело дошло до «призраков», то, наверное, пришла пора заканчивать чтение текста. Тем более, что финал, до которого я все-таки дотащился, тут как тут.
И вот собственное признание:
«Ты ведь и сам знаешь, у меня с головой нелады».
Капитан Кастелло знает? Но тогда: как он может пользоваться в своей профессиональной работе услугами подобного типа? Просто фантастика и ничего более.
Цитата:
«Кастелло был всего лишь капитаном полиции, а не богом. Он знал, как поступить по справедливости, но там, где начинается закон со своими бесконечными вариантами трактовок, справедливость заканчивается».
Звучит фантастически…
Капитан полиции – это «всего лишь»? Чудовищная неправда. В России, да, любой капитанишка служит на посылках или в полицейском офисе перекладывает с места на место разного рода циркуляры, сыплющиеся сверху, а там, за бугром, почти бог, царь и воинский начальник. Там любой сержант – большущая фигура, имеющая, как минимум, одно высшее образование и свободно владеющая парочкой иностранных языков.
И самое главное: для тамошнего полицейского, а для капитана тем более, все, что законно, то справедливо и для противоречий между правовыми понятиями «законность» и «справедливость» нет места в сознании шерифа или полицейского. Опять же, применительно к социалистической, то есть российской законности, было бы всё верно и у меня не вызвало бы никаких возражений. Потому что в России могут задержать человека, потом учинить пытку (как, допустим, в Татарии, где мужику забили в задний проход бутылку из-под шампанского, после чего тот скончался), а следователи станут долго и упорно искать оправдательные мотивы поведения служителей правопорядка. Наши искренне посчитают, что поступают по справедливости.
А буквально следом …
Цитата:
«Сегодня кто-то наверняка убьет какого-нибудь слишком храброго парнишку-патрульного. Просто потому, что тот влезет со своим уставом в чужой монастырь».
Мысль весьма и весьма спорная и к тому же звучит не в духе цивилизованного Запада, где жизнь общества от начала и до конца подчинена Закону и где иное просто-напросто и в голову абсолютному большинству народа не приходит. Автор судит о тамошних нравах по тому, что он видит на просторах России изо дня в день.
С одной стороны, там убийство полицейского – невероятно редкий случай, поэтому «кто-то, наверняка, кого-нибудь» не убивает. На Западе, если сравнивать с Россией, соотношение погибших при исполнении примерно один к ста, разумеется, не в нашу пользу. И каждый такой случай становится такой сенсацией, которую общество обсуждает годами. Потому что расценивает как дикость.
С другой стороны, с чего взял автор, что тамошний полицейский «влезает со своим уставом в чужой монастырь»? Во-первых, «монастырь» вовсе и не «чужой», если кто-то нарушает закон. Во-вторых, и устав у него не «свой», а установленный законом, то есть государством, что там принципиально важно. В-третьих, там частная жизнь граждан настолько защищена тем же законом, что никакой полицейский и носа без крайней нужды не сунет. Это не в России, где любой полицейский-беспредельщик вправе сделать с гражданином все, что ему взбредет в дурную малограмотную башку, при этом, не неся, по сути, никакой ответственности, ибо на стороне потерпевшего от беспредела не будет никого, а за честь мундира вступится вся королевская рать.
Цитата:
«Можно списать все на самооборону».
Простите, это как? Уважаемый главный литературный и по совместительству убийца-герой Майк Гомес, позвольте напомнить, что у самообороны есть пределы, четко очерченные законом, за которыми, то есть пределами, ни один адвокат, тем более на Западе, не поможет.
Следующие замечания.
Цитата:
«Зима подкралась к Городу незаметно, как хищник подкрадывается к беспечному травоядному, одиноко пасущемуся на зеленой поляне посреди гнетущего мраком леса. Она вонзала свои снежные клыки в нежную плоть улиц, истязала обывателей, душила их когтистыми лапами холода».
Образно написано, особенно понравилось сравнение зимы с хищником. Но, во-первых, слово «город» писать с заглавной буквы совсем ни к чему; во-вторых, второе предложение лучше начать не с местоимения «она», а повториться и заменить на слово «зима». Потому что отстоит слишком далеко от местоимения и возможны недоумения у пристрастного читателя.
Цитата:
«Смерть Клары сверкающим скальпелем разрезала тонкую белую ленточку любви».
Также красиво написано.
Не в силах удержаться и самую малость не остановиться далее на запятых.
Цитата:
«Он закрыл ее глаза навеки выстрелом практически в упор».
Слово «практически, необходимо с обеих сторон выделить запятыми.
Цитата:
«в особенности очень хороших адвокатов».
После слова «особенности» нужна запятая.
Цитата:
«Словно плеть, политая водой и замороженная в лед, оно больно ударило меня по лицу».
«Оно» - это, простите, кто или что?
Цитата:
«Тем не менее, кто-то ей зантересовался».
Наверное, все-таки «ею», поскольку перед этим упоминалась некая Минди. Пожалуй, также надо написать слово «заинтересовался». Впрочем, откуда мне знать, что автору надо, а чего не надо?
Цитата:
«…сунул ему в руку бумажку в пятьдесят кредитов».
Pardon, «кредиты» - это еще что такое? Неужто деньги так где-то называются? Если автор знает, то это еще не факт, что читатель о сей загадочной валюте осведомлен.
Итожа выше написанное, скажу: не детектив это, а обычная авторская фантазия, может, даже фэнтези. И штабеля трупов и реки пролитой крови – это тоже из области этой самой… извините за повтор, фэнтези. К тому же налицо – попытка подражания западным авторам, попытка, которая, при полном незнании норм права и морали на Западе, выглядит комично.
Моя оценка: «шестёрка» из десяти возможных.
Пишите, уважаемый автор, привычную Вам фантастику, ибо в ней можно списать любой бред на особенности жанра.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Особенно интересно было читать о поведении полицейских в Татарии. Простенько, со вкусом и как раз в литературную тему. После упоминания о татарском происшествии рецензия засияла новыми гранями понятийного смысла.)))))