Произведение «Биение Луны»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 57
Читатели: 2325 +1
Дата:
«Биение Луны» выбрано прозой недели
09.04.2012
Предисловие:
Автор этого произведения Baribal уже представлен на сайте Fabulae.ru рассказом "Сумасшедший однажды утром".

Биение Луны

    Рука Творца иногда может сыграть злую шутку. Поднимите глаза к небу однажды безоблачной ночью и посмотрите на Марс.
Никогда ни одно создание на той планете не кричало на ветру о своей боли. И все же она сияет кровавым светом, заставляя человека признавать в Марсе самого кровопролитного из Богов, а в двух его спутниках, Деймосе и Фобосе, видеть воплощение Тревоги и Страха.

    А теперь посмотрите на нашу Землю. Она буквально пропитана кровью миллиардов созданий, родившихся на ней и вернувшихся в ее лоно после встречи со смертью, почти всегда насильственной. Итак, она светит нежно голубым светом, который дарит ощущение мира и спокойствия. И ее бледная спутница вдохновляет поэтов и влюбленных.

«Что ты делаешь, луна, на небе? Скажи мне, что ты делаешь,
молчаливая луна?»*


    Не дайте себя обмануть, ее настоящая сущность – скорее Геката, царица теней и покровительница колдунов, чем сребролукая Артемида. Потому что нежная, холодная, романтичная Луна испокон веков подчиняет ужасающему ритму. И этой ночью там внизу, среди темных гор, меж посеребренных деревьев одно существо вновь услышало двадцать восьмой удар. В своем безотказном притяжении она как призрак поднимается среди обвалившихся стен, вдоль каменистой звериной тропы, над каштанами и кустарником. Следует за светом, белым, как ее попутчики-привидения.

    Посмотрите, как убегают лисы и куницы, как, ухая, улетают филины, пока собаки воют на цепи, почуяв человека, превратившегося в волка. В деревне, прильнувшей к горе, старушки закрыли двери на засов и сейчас дрожа перебирают древние четки, укутавшись в шали из грубой шерсти. Матери предлагают грудь, чтобы успокоить плачь детей, юные души которых постигают признаки пространства без времени и просят защиты от прародительской тревоги.

    Мужчины демонстрируют уверенность и курят трубку, набитую рукой, менее твердой, чем обычно. Они собрались под сводами маленькой старинной церквушки на вершине холма вдалеке от домов. Спорят, бодрясь, но их взгляды обращены к ружью, к одному патрону, к серебряной пуле, которую кузнец выковал из маленького Христа, снятого с алтаря, а приходской священник освятил во время последней мессы. Они решили и проголосовали. Вот избранный мужчина отделяется от группы, берет ружье, взвешивает на руке, заряжает его осторожно: порох, пыж, пуля, еще один пыж. Другие оставляют его одного и возвращаются по домам, крадучись вдоль стен, озираясь на тени, обратившись в слух, улавливающий таинственные звуки тьмы.

    Так рождаются легенды, и эта ночь, что приближается к рассвету, будет передана из уст в уста у огня, как ночь Героя и Демона.

    Вот Существо у подножия маленького кладбища, где поднимается высокая стена, ощетинившись заостренными железными стержнями. Она построена боязливыми людьми, заблуждающимися в том, что стена удержит внутри себя призраков, направляющихся на танцы Шабаша. Но никто не может запретить нашим внутренним призракам родиться в наших головах и ухмыляться зловеще из черепа, когда Луна посылает свой призыв.

    Под старым колоколом, между лицемерных могильных плит, железных крестов и расколовшихся ангелов колеблются, не создавая теней, маленькие безмолвные огоньки. Существо входит через старую калитку, проскользнув со звериной ловкостью. Поднимает затуманенный страданием взор, и в свете, гаснущем за горой, устало смотрит на облака, оседлавшие вершину. Прислонившись к голым камням стены, оно тяжело дышит и стонет, потом испускает крик одиночества и боли. Одна вспышка, один выстрел, который звучит между камней, отражается и умножается, в суеверных рассказах превратится в божественный гром. Существо, воплощающее страхи и грехи, ужас и отчаяние, Люцифера и его ведьм, ад и его огонь, все Зло, свойственное человеку, сейчас исчезло, осталось жалкое нечто, скрючившееся в своем недуге и наконец освобожденное от своих цепей.

«Что ты делаешь, луна, на небе? Скажи мне, что ты делаешь,
молчаливая луна?»


    Не задавайте больше этот вопрос.
Луна вернется ровно через двадцать восемь дней, чтобы порождать древние призраки меж посеребренных гор, в головах людей, в сознании народов, живущих на этой голубой жестокой Земле.



* Giacomo Leopardi "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia"




Послесловие:
Il battito della Luna
Pubblicato da baribal il Ven, 21/05/2010 - 13:47
Il battito della Luna


La mano del Creatore a volte può essere beffarda.
Alzate gli occhi al cielo in una notte chiara e guardate Marte.
Mai su quel pianeta alcuna creatura ha urlato nel vento il proprio dolore.
Eppure, esso brilla di una luce di sangue, tanto da spingere l’uomo a riconoscere in lui il più cruento degli Dei e nei suoi due vassalli, Deimos e Phobos, la personificazione dell’Angoscia e della Paura.
Ora guardate questa nostra Terra.
Essa è letteralmente intrisa del sangue di miliardi di creature che sopra di essa sono nate e dentro il suo ventre sono tornate dopo aver incontrato quasi sempre una fine violenta. Ebbene, essa brilla di una dolce luce azzurra che dona una sensazione di pace e di serenità.
E la sua pallida compagna ispira innamorati e poeti:

“Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai,
Silenziosa luna?”

Non lasciatevi ingannare; la sua vera natura è quella di Ecate, regina delle ombre e protettrice degli stregoni, piuttosto che di Artemide dall’arco d’argento.
Perché la dolce, l’algida, la romantica Luna scandisce da sempre un ritmo di orrore.
E questa notte, laggiù, tra le montagne oscure, tra quegli alberi inargentati, una creatura ha udito ancora il ventottesimo rintocco.
Al suo richiamo che non ammette rifiuto essa, come ombra, sale tra i muri dirupati, lungo il tratturo sassoso, oltre i castagni e i rovi. Segue la luce, bianca come gli spettri che gli sono compagni.
Guardate come fuggono le volpi e le faine, come gemendo s’involano i gufi mentre guaiscono i cani alla catena, cogliendo il sentore dell’uomo fattosi lupo.
Nel villaggio aggrappato al monte, le vecchie hanno chiuso le porte col chiavistello e ora, tremanti, sgranano antichi rosari sotto gli scialli di lana grezza.
Le madri porgono il seno a placare il pianto dei bimbi; essi sono giovani anime che ancora percepiscono i segni dello spazio senza tempo, e chiedono protezione da un’angoscia ancestrale.
Gli uomini ostentano sicurezza e fumano la pipa riempita con la mano meno ferma del solito. Si sono riuniti sotto gli archi della piccola chiesa, quella antica, sulla cima del colle discosta dalle case. Discutono, s'incoraggiano, ma gli occhi sono rivolti a un fucile, a un cartoccio di polvere, a una palla d’argento che il maniscalco ha forgiato dal piccolo Cristo tolto dall’altare e il pievano ha benedetto nell’ultima messa.
Hanno deciso e hanno votato. Ecco il prescelto, un uomo che si stacca dal gruppo, prende il fucile, lo soppesa, lo carica con cura: la polvere, lo stoppaccio, la palla, un altro stoppaccio. Gli altri lo lasciano solo e tornano alle case, quasi strisciando accanto ai muri, scrutando le ombre, le orecchie tese ai misteriosi rumori dell’oscurità.
Così nascono le leggende, e questa notte che si avvicina all’alba, verrà tramandata davanti al fuoco come quella dell’Eroe e del Demonio.
La creatura è ai piedi del piccolo cimitero, dove si erge il muro alto, irto di ferri accuminati. Fu costruito da uomini pavidi, nell’illusione d’imprigionare al suo interno gli spettri diretti alle danze del Sabba.
Ma nessuno può impedire ai fantasmi dentro di noi di uscire dalle nostre menti e ghignare risa di teschio quando la Luna manda il suo messaggio.
Sotto la vecchia campana, tra lapidi ipocrite, croci di ferro e angeli spezzati, guizzano senz’ombra piccole fiamme silenziose.
La creatura entra dal vecchio cancello sgusciando con agilità ferina. Alza gli occhi velati dalla sofferenza e nella luce che si spegne dietro al monte osserva stanca le nuvole accavallarsi.
E’ appoggiata alle nude pietre del muro, ansima e geme, poi lancia un urlo di solitudine e dolore.
Una fiamma, un colpo che risuona tra le pietre, rimbalza e si amplifica, diventerà un tuono divino nei racconti superstiziosi.
La creatura che incarna le paure e i peccati, l’orrore e la disperazione, Lucifero e le sue streghe, l’inferno e le sue fiamme, tutto il Male che affligge l’uomo, ora è spenta, una povera cosa rattrappita nella sua malattia e finalmente liberata dalle sue catene.

“Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai,
Silenziosa luna?”

Non ponetevi più questa domanda.
La Luna tornerà tra ventotto giorni esatti a suscitare antichi fantasmi tra le montagne inargentate, nelle menti degli uomini, nelle coscienze dei popoli che vivono su questa azzurra, feroce madre Terra.


Реклама
Обсуждение
     23:14 13.04.2012 (1)
Изумительный слог! Стихи в прозе, причем великолепные стихи! Сакраментальные...
     23:40 13.04.2012
Спасибо! Есть еще два рассказа этого же автора "Сумасшедший однажды утром" и "Маг тюльпанов". Будет время, заходите почитать.
     20:40 06.11.2011 (1)
1
Удивляюсь Вашему вкусу и выбору! Как Вам так удаётся завораживать и удерживать возле себя поклонников Вашего дара! Но Вы всегда попадаете точно в цель, прямо в сердце. Я сегодня занавесил глухие шторы в спальне у жены, которая боится полную луну, как маленькая девочка. И вдруг Ваш перевод. Как маленькой девочке я прочитал ей эту вещицу - она сама плохо видит. Эффект был потрясающий. Теперь у меня появилась, благодаря Вам мечта, и стимул дожить до неё - чтобы когда-нибудь моя "Любовь в Вероне" была переведена каким-нибудь сумасшедшим итальянцем на язык великого Данте.
     21:28 06.11.2011 (1)
1
У меня есть знакомые авторы на итальянском литературном сайте NetEditor.it, и есть опыт совместного перевода на итальянский язык рассказов Олега Нагорнова, автора с Фабулы. Писатель, который помогал мне переводить мой итальянский на итальянский итальянский - большой сторонник малых форм, веб-рассказов объемом не более 3000-3500 знаков. Ваша "Любовь в Вероне" достаточно длинное произведение для чтения с монитора, а иначе Фулвио Муссо, я думаю, не отказал бы нам в помощи... Будем искать сумасшедшего итальянца...
Гость      22:41 06.11.2011 (1)
Комментарий удален
     11:52 07.11.2011 (1)
Мы переводим на общественных началах! Потому, что нам это в кайф!!! И в "этой кухне" ничего не понимаем! (Не могу утверждать за Fulvio Musso, кажется, он понимает гораздо больше, чем я )
     12:04 07.11.2011 (1)
Ну, если вы не фрилансеры, тогда другое дело. Любая из моих вещей, которая Вам понравится для перевода, Ваша. Но всё равно - в Италии полно литературных премий, почему бы не "кайфануть" ещё и на этом направлении? Тем более, что дилетантством в Ваших вещах и не пахнет, Вы чистейшей воды профессионалы, насколько, конечно, я понимаю в таких вещах.
     12:16 07.11.2011 (1)
Да, кстати, мой старший сын тоже писатель. Причём покруче, чем я. Вот у него полно небольших по объёму рассказов. Они выложены на Проза.ру под фамилией Руслан Бредихин. Если Вам вдруг что-нибудь понравится оттуда, будем очень рады. Живёт он, как Вы, наверное, догадались, в Монреале.
     12:20 07.11.2011
Спасибо за ссылку! Обязательно почитаю!!!
     07:44 07.08.2011 (1)
Великолепный перевод великолепного произведения! Поставила бы шестерку если бы могла!
     10:20 07.08.2011 (1)
Спасибо! Вы знаете песенку про ежиков?
"А я ежиков люблю, я от ежиков торчу, я от ежиков шизею, будь они хоть три рубля!" (Ю.Мориц)
«А я ёжиков люблю»
     11:42 07.08.2011 (1)
О Боже! Мне кто про нее только не вспоминал...Три рубля вся цена?
     11:59 07.08.2011 (1)
Простите великодушно...
Когда мы были совсем юные...три рубля были целым состоянием.
     12:04 07.08.2011 (1)
Я помню...пломбир за 20 копеек...Но любая цена делает человека товаром.)
     12:08 07.08.2011 (1)
Нет, это же какой-то абстрактный ежик - не человечек, eji ! - возможно, который "шел и насвистывал дырочкой в правом боку"...
     12:57 07.08.2011 (1)
     10:25 08.08.2011 (1)
А я такую песенку не слыышааал (простите за вклин)
     10:38 08.08.2011 (1)
да мне кто только ее не пел! на стихире Ник (Стрелок) напел, так я ему за это... написала...
     10:47 08.08.2011 (1)
Я её не слышал. У меня...не было...детствааааа
     10:50 08.08.2011
1
а кому я сказки рассказываю? я тебе детство возвращаю или нет? хватит хныкать, мой маленький брат !



к тому же как эта песня звучит я тоже не знаю. Я в детстве слушала другие пластинки: "Звуки музыки", "Бременских музыкантов", "Кармен"...
     14:03 07.08.2011 (1)
Сожалею, что не могу прочитать произведение в подлиннике, но перевод замечательный.
С уважением,
Николай.
     14:09 07.08.2011
Зато Вы умеете писать! Я же лишь перевожу произведения других писателей...
     06:58 07.08.2011 (2)
Великолепно!!!
     10:04 07.08.2011 (1)
Роман! Я знала, что Вам понравится! Спасибо!!!
А Вы читали "Ninna oh, nanna oh, il mio bimbo a chi lo do..."?
     10:12 07.08.2011
Пока нет, прочту обязательно!
     07:45 07.08.2011 (1)
Спасибо, что позвал.
     10:11 07.08.2011 (1)
"Как бы там ни было, волчег ежонка не съедал, а приносил на лужайку, где их ждали друзья, чтобы покуролесить, побезобразничать, поиграть в разные игры..."

Рада видеть Вас с волчегом на моей страничке!!!
     11:42 07.08.2011
Взаимно!  
Реклама