Уже почти год я наблюдаю, как некоторые авторы пытаются овладеть искусством стихосложения. В тяжелых творческих муках рожают они нетленные шедевры, которые висят на разных сайтах годами и никак не канут в Лету. А мы читаем. Иногда так зачитаемся, что от избытка чувств хочется зайти в магазин товаров для подводного плавания, купить там веревку, кусок мыла, тазик с цементом и кануть в Лету самому, потому что понимаешь, что их уровень для тебя не достижим никогда.
Количество и качество таких замечательных текстов наводит на мысли. Греховные. Так и хочется что-нибудь у этих самозабвенных авторов сплагиатить и самому прославиться за счет их высокого интеллекта и бесспорной гениальности. Но нельзя. Поймают, осудят и выгонят с позором. Поэтому я лучше попробую пародию написать. Конструктивно, между прочим, по-доброму и весело. А если кому не понравится, то это сразу вызовет вопрос об адекватности его психического восприятия. И ответ на этот вопрос будет однозначным!
Итак, посмотрим внимательно, например, на стихи одного из известнейших и популярнейших авторов рунета, перед талантом которого я снимаю шляпу и склоняюсь в глубоком поклоне. Да-да, вы угадали. Речь идет о поэтессе Данае Дан. Возьмем, например, её стихотворение «Бессрочная любовь».
В наш век высоких технологий пародии писать очень просто. Особенно благодаря гениальному изобретению программистов сайта Стихи.ру и созданному ими креативному инструменту «Помощник поэта». Технология процесса предельно проста. Берем у пародируемого объекта две строки и засовываем их в «Помощника». На выходе имеем:
Себя на фото созерцаю...*
Что в жизни видел? много знаю?*
И сам себя я удивляю**
Ведь я себе не изменяю**
Отлично! Идем дальше, берем следующие две строки:
Не все - возможно, малость.*
А ценное - познал я благость.*
Редко выдавит жалость**
В глазах расчётливая наглость**
А «Помощник»-то молодец! Ишь, как лихо рифмы подбирает. И, главное, думать пародисту не нужно. Только копипасть и кликай. Но ладно, посмотрим, как машина справится дальше. Берем у Данаи следующие две строки:
Любовь пришла нежданно...*
Когда о чувствах начинаю говорить,*
Может в краю туманном**
Нас недолго держала непрочная нить**
Оооо! Ай да помощник, ай да сукин сын! Он же, гад, пишет не хуже, чем сама Даная! Нет, конечно, до метафористичности образов и умения великой поэтессы вызывать аллюзии ему далеко, но получается неплохо. Очень даже лирично. Что ж, пойдем дальше:
Ком к горлу подступает -*
Я не могу любимую забыть*
Свет внутри угасает**
А я хочу с тобою рядом быть**
Кто там что-то сказал про глагольные рифмы в современной поэзии? Идите сами в магазин товаров для подводного плавания!!! Что может быть современней электронного поэта? Но не будем отвлекаться, продолжим наш шедевр:
Всего по жизни мне хватает*
И ни о чем не сожалею я,*
Ведь время безвозвратно тает**
[вариант не найден]**
Чего??? Как это «вариант не найден»??? Мда… Обломался наш помощник на творчестве великой Данаи Дан. Сломалась подлая машина и не подает признаков жизни. Не по зубам ей оказалось пародировать Данаю Дан. Ну ладно. Посмотрим, что же у нас в целом получилось:
Себя на фото созерцаю...
Что в жизни видел? много знаю?
И сам себя я удивляю
Ведь я себе не изменяю
Не все - возможно, малость.
А ценное - познал я благость.
Редко выдавит жалость
В глазах расчётливая наглость
Любовь пришла нежданно...
Когда о чувствах начинаю говорить,
Может в краю туманном
Нас недолго держала непрочная нить
Ком к горлу подступает -
Я не могу любимую забыть
Свет внутри угасает
А я хочу с тобою рядом быть
Всего по жизни мне хватает
И ни о чем не сожалею я,
Ведь время безвозвратно тает
[вариант не найден]
А что, в принципе, не так уж и плохо, а? (не забывайте об адекватности восприятия!)
Посмотрел я на это «произведение», и понял, что мой метод был ошибочен изначально. Если уж программа не осилила пародию на текст гениальной Данаи, то мне и подавно не суметь. Неправильный это путь! И тут меня осенило: стихи Данаи нужно не пародировать, а ПЕРЕВОДИТЬ! Пришлось вспомнить, как это делал бессмертный Самуил Яковлевич Маршак и многие другие поэты, которые языка оригинала не знали вообще. Они сначала заказывали «подстрочник» простому переводчику, который даже и не претендовал на какое-то участие в творческом процессе, а просто передавал смысл слов оригинала. А потом поэт, глядя на квадратно-гнездовой подстрочник писал своё стихотворение, по мере сил пытаясь донести идеи и размер объекта перевода.
Честно скажу, что от идеи передать размер оригинала мне пришлось отказаться сразу, ибо его там нет. Поэтому, ничего не оставалось, как заняться другой разновидностью перевода – вольным.
И вот что получилось:
На фото я своё взглянул уныло,
Что видел в жизни я постылой?
Учили дурака, но видно зря,
Как был - остался, честно говоря.
В любви не сильно тоже мне везло,
И кормит меня плохо ремесло.
Угрюмо выглядит на фото рожа,
Что больше на седалище похожа.
Но я люблю! Люблю я всей душой,
И плачу над собой скупой слезой.
Из горла ком клещами вынимая,
Тебе стихи пишу, моя родная!
В молчании я фото созерцая,
Переводил, как мог, стихи Данаи.
А если кто неправильно поймет,
То он – неадекватный идиот!
Теперь понятно? Нельзя пародировать такие замечательные стихи! Их нужно только переводить. С данайского на русский…
Навеяно: http://proza.ru/2011/07/20/181