Произведение «Несколько слов о переходе на латиницу в Казахстане»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Сборник: Публицистика, интервью, дискурс
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 412 +1
Дата:
Предисловие:
Н.Назарбаев, как и Ататюрк в Турции в 1928-ом году, делает некий реверанс перед Европейской культурой, чтобы оставить тем самым своё имя в истории, если не политической реформой страны, то в более долговечном статусе реформатора казахского языка ...

Несколько слов о переходе на латиницу в Казахстане

Я почему-то уверен, что самым традиционно подходящим для казахского языка (всей тюркской семьи языков) был бы арабский алфавит. Так считал ещё мой дед. На то есть исторические и географические основания.
 С латинской письменностью казахи (как и турки)  столкнулись значительно позднее, чем с арабской и славянской в силу объективного исторического процесса и географического положения. Причем, если Турция соседствовала и воевала с Западом на протяжении веков, соревнуясь в имперских амбициях, заодно по необходимости и случайно изучая латинские языки, то Казахстан жил, не пересекаясь с латинскими наречиями тысячелетия. Но с арабским языком и кириллицей казахи пересекались постоянно испокон веков. Отсюда следует, что латинский алфавит никак не может быть естественней для казахского и турецкого языков, да и всех языков тюркской семьи, чем арабская вязь и кириллица. Это объективная историческая истина. Более того, русский и казахский языки настолько глубоко проникли друг в друга, что есть тысячи слов и понятий, которые трудно обозначить. Они могли родиться на стыке народов и отнюдь не только во время войн, как слово "богатырь", но и в мирное время.
 Я уверен, что кириллица (производное от санскрита), как порождение арабского, ближе к казахскому языку, чем латынь.
 А смена алфавита по указке Ельбасы (народной головы) Н.Назарбаева в современных условиях ничто иное, как попытка приобщиться (причаститься) к европейской культуре, отказавшись от русификации, стать на путь европеизации.
 В условиях, когда Казахстан полностью изменил образ жизни, перенаправил экономику на добычу энергоносителей, практически отказался от развития родной литературы, это ведёт к полной ассимиляции, то есть вырождению казахских традиций, культуры и рождению нового этноса, в котором уже будет российское варварство смешано с казахским.
 Получится ли что-то новое нам неизвестно.
 Япония и Южная Корея в современном мире смогли сохранить свои традиции и культуру, основательно вжившись в глобальный мир.
 А вот Турция по сей день остаётся своеобразной державой, хотя и перешла на латинский алфавит в 1928-ом году. По сей день эту страну вряд ли кто назовёт европейским государством.
 Я думаю, что формальный переход на латиницу славянских народов Европы спас их от советской и ранее русской экспансии, но вряд ли обогатил их культуру.
 Хотя с этим можно спорить.
 Латинский алфавит возник также посредством греческого, но распространился на Западе, тогда как на Дикий Восток письменность шла другим путём. С юга в Среднюю Азию письменность приходила из Персии.
 А вот Римская и Османская Империи использовали каждая соответствующий алфавит.
 Ататюрк решил сменить алфавит, хотя в Китае, Японии, Корее это никому в голову не пришло.
 Турция не подвергалась подобно Казахстану беспримерной миграции и колонизации в 20-ом веке, когда более половины казахов были истреблены голодомором, а территорию заполнили осуждённые, бродяги и депортированные несчастные народы со своими языками и традициями. Именно по этой причине в Турции сохранился  традиционный уклад жизни, а в Казахстане он сменился полностью. Это значит у народа уничтожен иммунитет необходимый для  сохранения казахской культуры. Он был силой растворен среди многомиллионной толпы народов, веривших, кто во что горазд, с традициями жителей гор, долин, лесов, морского побережья, что напрочь изменило традиционное поведение казахов.
 В этих условиях переход на латиницу принесёт больше вреда, чем пользы, как я  думаю.
 К слову, язык Шекспира в сравнении с современным английским языком уже стал не понятен и требует перевода в силу того, что языки рождаются сложными и с течением времени упрощаются.
 Переход на латиницу уничтожит тысячи казахских выражений (макал), как в прошлом уже случилось при переходе на кириллицу ("жарик мала" говорили прежде, сегодня чаще услышишь "сау бол" или "будь здоров" в переводе с русского языка).
 Кстати, переход на латиницу придумали тоже советские горе-руководители ещё в 1930-ых годах. Так отрезали древнюю казахскую культуру от современности. Теперь отрезают то, что от неё сумело сохраниться ...

 Абай стремительно превращается в архаику ... Завтра казахи перестанут читать и М.Ауэзова, Ч.Айтматова ...

 Благодаря смене алфавита, в Казахстане ускоряется глобальный процесс отказа от чтения и литературы, как атавизма.
 Мне кажется, что это плохо. Не хлебом единым жив человек...
Реклама
Обсуждение
     10:57 06.01.2019
1
ПОлностью согласен с автором.
Реклама