Предисловие: Представляю вам рассказ, переведенный мной с итальянского языка и разрешенный к публикации его автором Валерио Кори. ПЛЯЖ НЕУДАЧНИКА
Валерио Кори
Перевод с итальянского.
Прогуливаясь по пляжу, по самой кромке набегающей волны, я встретил ее. Синьора Бедность – женщина неухоженная, плохо пахнущая и далеко не красавица. Случалось, что какой-то монах или святой пытались облагородить ее имя, но продолжалось это недолго. Она печальна и безропотна, знакома многим людям и ими презираема. Каждый раз при встрече с ней людям хотелось убежать, заплакать или даже взвыть. Иные, доведенные до отчаяния ее обществом, бросились в объятия Синьоры Смерти, опередив безусловный визит. Синьора Смерть забирает всякого: рано или поздно.
Она смотрит на меня так, будто и не удивлена моему появлению на этом пустынном пляже. Читаю в ее глазах, что я один из многих, но замечаю в них и очень слабую надежду, что буду последним. Немногословна, равнодушна, как если бы ей все надоело. Вдыхая дым сигареты, спрашивает меня, где я оставил Синьору Работу. И я рассказываю о том, насколько трудно в наше время отыскать ее, о том, что она постоянно в пути. Шепчет со злой усмешкой презрения: «Грязная сволочь!». Продолжаю рассказывать, что вот уже много месяцев я не могу ее найти, что она не откликается, и, если я пробую звонить ей по телефону, говорит, что она сама даст о себе знать. И вот я здесь, я потерял дом и семью. Пытаюсь спрятаться от Кузенов Долгов, Братьев Налогов и Господина Кредита.
Несколько минут мы пристально смотрим на море, наблюдаю, как она играет ногами в песке. Вдруг она замирает, вздыхает глубоко и, не оборачиваясь, начинает говорить голосом телефонного автоответчика. Неважно, что там находился именно я, эта речь была бы произнесена независимо от собеседника. «Мне знакомы два брата из Ближней Деревушки, которые могли бы тебе помочь. Я буду с тобой, пока мы их не найдем. Все, что ты должен делать – надеяться на то, что мы их встретим. Ты не можешь никогда и ничего просить у них, иначе – лучше забудь о их помощи. Человеколюбие и Братство так устроены. Их судьба - предоставлять мне изредка перерыв между одним клиентом и другим. Ах, если бы только удалось встретить старую Бабушку Равенство. Я могла бы исчезнуть из этого мира вместе со шлюхами Синьорой Роскошью и Синьорой Жадностью. Не считая того, что эта сволочь Работа, наконец, прекратила бы бродить без дела и находилась бы всегда на своем месте». Ее настроение изменилось, она стала язвительной.
Опускается ночь, и мы лежим на песке под звездами, слушая повторяющийся непрерывный шум волн. Потихоньку приходят и другие люди, а с ними, я узнаю их, Синьор Голод и Синьора Одиночество. Я чувствую себя потерянным в этой лунной ночи, чувствую, как мое сердце сжимается и черствеет, я прижимаю колени к груди и закрываю глаза. Быть может, умоляю. Быть может, отчаиваюсь. Быть может, сдаюсь. Быть может, я понял кто я.
Послесловие: La spiaggia del fallito
Pubblicato da Valerio Cori il Gio, 19/08/2010 - 16:33
Camminando sulla spiaggia, proprio lì sul bagnasciuga l'ho incontrata. Signora Povertà è una donna malridotta, maleodorante e non proprio di bell'aspetto. Qualche frate e qualche santo hanno provato a nobilitarne il nome, ma è durata poco. Ha un'aria triste e rassegnata, molta gente l'ha conosciuta e l'ha disprezzata, ogni volta che la vedono vorrebbero scappare, piangere o magari urlare. Alcuni, esasperati dalla sua compagnia, si sono gettati nelle braccia di Signora Morte, anticipandone la sicura visita. Signora Morte scova chiunque, prima o poi.
Mi guarda come se non fosse sorpresa di vedermi in questa spiaggia deserta. Leggo nei suoi occhi di essere solo uno dei tanti, ma vi scorgo anche la debolissima speranza che io sia l'ultimo. Non parla molto, è indolente, quasi scocciata. Aspirando il fumo della sua sigaretta mi chiede dove ho lasciato Signor Lavoro e le racconto di quanto in questa epoca sia difficile da rintracciare, di come sia perennemente in viaggio. Sussurra con un ghigno intriso di disprezzo "Porco bastardo!". Continuo a raccontarle che da mesi non si fa più trovare, non risponde e se provo a chiamarlo dice che si farà vivo lui. E così sono qui, ho perso la casa e la famiglia. Cerco di nascondermi dai Cugini Debito, dalle Sorelle Tasse e da Don Mutuo.
Fissiamo qualche minuto il mare, la guardo giocare con i piedi nella sabbia fino a che si ferma, senza voltarsi prende un largo respiro e inizia a parlare con un tono di voce da segreteria telefonica. Non importava che lì ci fossi proprio io, era un discorso che avrebbe comunque fatto indipendentemente dall'interlocutore: "Conosco due sorelle di Casal del Prossimo che forse potrebbero aiutarti. Io sarò con te finchè non le troveremo. Tutto ciò che devi fare è sperare che si facciano trovare perchè non puoi mai e poi mai pretenderle, altrimenti ti puoi scordare il loro aiuto. Carità e Fraternità sono fatte così. Fortuna loro che ogni tanto mi concedono qualche pausa tra un cliente e l'altro. Ah se solo si riuscisse a trovare la vecchia Nonna Uguaglianza, potrei sparire da questo mondo insieme a quelle sgualdrine di Signora Opulenza e Signora Avidità. Senza contare il fatto che quel bastardo di Lavoro finalmente la smetterebbe di andare in giro a bighellonare e starebbe al suo posto." Ora il suo umore è cambiato, è divenuta acidissima.
Cala la notte e ci stendiamo sotto alle stelle ascoltando il ripetersi ostinato delle onde. Pian piano arriva altra gente e con loro, le riconosco, Signora Fame e Signora Solitudine. Mi sento perduto in questa notte di luna piena, sento il mio cuore stringersi e irrigidirsi, raccolgo le ginocchia al petto e chiudo gli occhi. Forse prego, forse dispero, forse mi arrendo, forse ho capito chi sono.
|
Таскалась с Неудачником по кругу...
Искала смысл во вчера,
Третировала бывшую подругу)) -
Пыталась разбудить Любовь,
Искала Совесть в Равнодушии...
И собирала крошки слов,
С Надеждой выбирая лучшие...
Ей так хотелось Доброй быть,
Хотелось выказать Участие...
В проблеме - жить или не жить
Ей выпадает Соучастие.