Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано-
сделано-(https://www.youtube.com/watch?v=KFZ4WOhm83w&list=PLqrSPwjHsSvosl-5TEYcq6wgSN2qP-pg3).
Но лиха беда начала. Этот известный литературный персонаж и не думал
меня покидать.
***
1963 год, в одном известном ленинградском театре с аншлагом прошла
премьера нового спектакля. После продолжительных аплодисментов, кто-то
из зала выкрикнул -автора. И по залу пронеслись волны неудержимого
хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана». Но смеялись не все.
Завсегдатые зрители прекрасно поняли, о ком конкретно идёт речь.
Режиссёр — постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул
руку даме скромно сидевшей в первом ряду. Именно о ней и пойдёт речь
в моей очередной загадке.
Насладится своим триумфом в тот день ей так и не удалось. С
сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей
переживания прожитых лет.
***
Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов жил в Севилье в
четырнадцатом веке и слыл отъявленным ловеласом. Жалобы на него
сыпались на стол испанского короля как из рога изобилия. Но король
оставался глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что
отец этого мерзавца был известным в стране полководцем, а без людей
этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может.
О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де молино,
Мольер и конечно же Моцарт. Создавший своё бессмертное творение в конце
восемнадцатого века. К слову сказать, что эта постановка идёт в
столице Чешской республике до сих пор. Билеты на спектакль достать и
сейчас чрезвычайно трудно.
Вы меня спросите, а как же наше всё - Александр Сергеевич? Конечно же
именно ему россияне узнали о похождениях знаменитого испанца. Но я
не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь
рассказывать об отличиях Пушкинского героя, от Дон Жуанов европейских
авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о
героине нашего повествования.
И так Советский Союз. Лихие военные годы, а именно после блокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования арестовали. Потому как донос на саму себя,
написала -собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из
разветуправлений фронта и вела передачу на радио, на английском языке.
В частности перевела для англичан и американцев знаменитый «Пулковский
меридиан» Веры Инбер. Союзникам перевод очень понравился и они тут
же предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там,
укрепляя советско- английские культурные связи. Переводчица доложила
об этом в партком, приписав к конце, что лично она сама рассматривает
возможную поездку за границу во время войны не иначе как
предательство, хоть и не совершившееся. Приговор был стандартным -10 лет
лишения свободы, правда с припиской в конце, не за измену Родине, а
за её попытку.
Ей несказанно повезло. Однажды следователь предложил арестантке
воспользоваться услугами тюремной библиотеки. На что наша героиня
ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
-Чем же вы так заняты — удивился следователь.
- Я занимаюсь переводом — уточнила женщина.
-Чем, чем, вы занимаетесь? Каким таким переводом? У вас, что в камере
имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю. Это же нарушение
внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
- Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
- И что вы переводите? Позвольте вас спросить.
-Байрона- Дон Жуан. Если вам это интересно.
-По памяти переводите с английского. А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
-Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня к сожалению нет и я часто
забываю, то, что перевела. Ещё, сокамерницы сильно отвлекают.
- Сдаётся мне, что вы нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам
гражданка предатель Родины листок бумаги. Я сейчас уйду и вернусь
только завтра. А конвоир останется. Он отведёт вас в камеру, когда
закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно, переводить по
памяти. И сделаю соответствующие выводы!
На следующий день удивлённый следователь увидел в своём
кабинете мрачного конвоира, не спавшего всю ночь и измученную
женщину сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги целую
тысячу строк.
***
В 1959 и в 1960 годах перевод Дон Жуана вышел двумя изданиями,
общим тиражом 150 000 экземпляров. Второй экземпляр переводчица
подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить тому
самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей
завершить эту уникальную работу. Но как не старалась, разыскать его
она так и не смогла.
Сдаётся мне, что ты дорогой мой читатель уже прослушал Пушкинского Дон
Гуана в исполнении моих друзей, теперь тебе только и остаётся, что
назвать имя этой удивительной женщины. Фото как всегда в помощь.
Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано-
сделано-(https://www.youtube.com/watch?v=KFZ4WOhm83w&list=PLqrSPwjHsSvosl-5TEYcq6wgSN2qP-pg3).
Но лиха беда начала. Этот известный литературный персонаж и не думал
меня покидать.