И выше жизни рыцарская честь
Рыцаpи нужны в любое вpемя. (1)
***
Печальный мир! Не хочет солнце людям
Светить - и скорбный лик его незрим.
Идёмте же со мной - мы всё обсудим
И всех по совести приговорим.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте
(У.Шекспир "Ромео и Джульетта", перевод А.Флори)
Всё было бы хорошо, но Верона и на этом не успокоилась. Побывав на турнире в Испании, ей не хотелось останавливаться. Она потянула за собой Хайме...в Италию! На рыцарский турнир в один из самых красивых городов Абруццо - город Сульмона.
Только Верона подняла руку, в которой буквально на глазах материализовалась волшебная палочка. В последний момент Хайме уговорил заглянуть в город Верону.
Верона в Вероне
"Волшебные палочки действительно существуют, и с их помощью каждый может творить чудеса...Скажу больше: никто не сможет воспользоваться вашей волшебной палочкой, потому что волшебная палочка работает только на своего хозяина и ни на кого другого, и поэтому красть её из чужого шкафчика в раздевалке абсолютно бесполезно"
(Ольга Смурова "Большая семейная книга магии")
Не спрашивайте, какая волшебная палочка у Хайме. Не обязательно она будет похожа на ту, к чему мы обычно привыкли. Может быть любым предметом, даже необычной вещью. Тем не менее, Хайме был очень убедителен.
- Верона! Во-первых, город носит твоё имя. Во-вторых великий английский драматург Шекспир запечатлел в веках название этого прекрасного итальянского города, при одном упоминании которого вспоминается трагическая история Ромео и Джульетты.
Горюя, солнце спряталось в тумане.
Достигнут мир, но сумрачен рассвет.
Пойдём. Осталось взвесить наказанье.
Одних простим, другим прощенья нет.
Ведь былей всех печальнее на свете
Вот эта - о Ромео и Джульетте.
(У.Шекспир "Ромео и Джульетта", перевод О.Сороки)
Глаза Вероны на миг затуманились, потом она всколыхнулась и произнесла:
- А я читала другие строки:
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
Хайме посмотрел на Верону. Неудивительно, что она читала "Ромео и Джульетту". Ведь Верона была очень впечатлительной девушкой, да и библиотека в её замке была огромной. Хайме частенько засиживался, чтобы выложить в Интернет как можно больше книг.
- Never was a story of more woe. Дословно с английского: Никогда не было повести печальнее. А вообще, есть несколько переводов трагедии Шекспира.
Русские переводы трагедии появились, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод отдельных сцен из "Ромео и Джульетты" в 1838 году опубликовал в журнале "Московский наблюдатель" влиятельный русский публицист Михаил Никифорович Катков.(2)
Первый полный перевод был сделан в 1839 году И. Расковшенко. Затем трагедию Шекспира переводили И. П. Греков (1862 г.(3), А. Радлова (1865 г.), Б. Пастернак (1943 г.), Т.Щепкина-Куперник (1957 г.). Переводом занимались А. А. Григорьев, Д. Л. Михаловский, А. Л. Соколовский, П. А. Каншин, О. Сорока, А. В. Флори и другие поэты и переводчики.
В театральных постановках и фильмах второй половины XX-начала XXI вв. чаще всего использовали перевод Бориса Пастернака. По-видимому, громкое имя переводчика имело огромное значение.
Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, например, начальным и финальным:
Аполлон Григорьев. Начало:
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
свершилось действие давно...
Багрились руки граждан крови...
Финал:
For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo.(4)
Печальнее не слыхано на свете,
Сказание о Ромео и Джульетте.
Т. Л. Щепкина-Куперник. Начало:
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый
Заставил литься мирных граждан кровь.
Финал:
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Борис Пастернак. Начало:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Финал:
Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
А повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Екатерина Савич. Начало:
Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге.
Финал:
Нам утро невеселый мир несет,
И солнце не торопится всходить.
Пойдем и потолкуем обо всём -
Кого предать суду, кому простить.
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.(5)
Ольга Николаева. Финал:
Вовеки не было истории грустнее,
чем - о Джульетте и её Ромео.
Д.Л. Михаловский. Финал:
Джульетта и Ромео юный с ней...
Что может быть их участи грустней?
- Что может быть их участи грустней...- повторила Верона. - Как можно определить, чей перевод лучше? Как ты считаешь?
- Это невозможно! - согласился Хайме. - Каждый переводчик вложил частицу своей души.
В прозрачной дымке город, спит Верона,
Печалью дышат стены старых замков.
Мощенных улиц камни помнят стоны
И слезы по влюбленным, что ушли так рано.
(Ирина Ханум)
С тех пор, как пьеса Шекспира "Ромео и Джульетта" вышла в свет, и особенно на театральные подмостки, Верона,которая и раньше считалась городом романтиков, стала достойной конкуренткой Парижу – городу влюбленных.
В компьютерной игре The Sims 2 присутствует город Веронавиль, как аллюзия (6) на Верону. В этом городе существует семьи Монти (Монтекки) и Кэппы (Капулетти). Кэппы и Монти - заклятые враги, но их дети, Ромео и Джульетта, влюблены друг в друга.
Здесь есть дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.
Верона - врата Италии
Но не только особой поэтической атмосферой богат этот город, расположенный на северо-востоке Италии. Здесь огромное количество памятников истории и культуры XIII-XIV веков. Это время называют ещё "золотым веком" города".
Многочисленные достопримечательности Вероны стоят за несколькими рядами стен, возводимых в разные эпохи. От некоторых из них остались лишь руины. С первого века до нашей эры, даты основания, разраставшийся город неоднократно переходил под власть разных государств. Это наложило отпечаток на архитектурный облик. Памятники времён античности, средних веков и более поздних периодов гармонично переплелись, создавая удивительно гармоничный и целостный ансамбль. (7)
Верона и Хайме прошли по мосту Понте-ди-Пьетра, через арку Деи-Гави, побывали в римском амфитеатре Арена-ди-Верона. Арена самый известный и прекрасно сохранившийся объект римской культуры в Вероне. В античные времена в амфитеатре проходили гладиаторские бои, цирковые представления и даже морские бои, для проведения которых всю сцену заливали водой.
В средние века в Арене сжигали еретиков, а в перерывах проводили народные увеселительные мероприятия, бои с быками и театральные представления. В XIX веке на сцену Арены пришла опера, одной из первых постановок стал спектакль "Севильский цирюльник" Россини. В 1913 году Верона стала обладательницей самого большого оперного театра в мире, вмещавшего 25 000 зрителей. В тот год Италия отмечала столетие со дня рождения Джузеппе Верди и его "Аида" была дана именно на веронской сцене. С тех пор опера стала значимым культурным событием в Вероне. На сцене Арены проходят оперные спектакли, концерты, она до сих пор является действующим театром.
Римляне возвели Арену в I веке н.э и, естественно, даже не могли себе представить, что спустя 20 с лишним веков их сооружением будут восхищаться. Конечно, время не пошло на пользу Амфитеатру, он "уплыл" на 2 метра под землю и потерял окружное овальное кольцо , от которого остался лишь фрагмент.
Арена сложена из очень прочного материала, состоящего из камня, цемента, кусков кирпича и речной гальки. Часть амфитеатра выложена без связующих растворов из огромных плит в технике под названием "титаническая". Арена остаётся третьим в мире крупнейшим римским амфитеатром после римского Колизея. Как и Колизей, Арену одно время пытались разобрать на стройматериалы, но, к счастью, вовремя одумались.
Днём Арену можно посетить, как музей, Хайме и Верона посидели на зрительских местах, походили по старинным рядам и посмотрели на площадь Пьяццо Бра с высоты амфитеатра.
Проголодавшись, они пообедали в первой кафешке, которая расположена около въездных ворот. Большие порции салат "Капрезе", "Цезарь", пицца маргарита… (8) всё было таким вкусным! А ещё с лёгким белым холодным вином, красота!
Как и в древности, на Пьяццо Бра шла бойкая торговля. Ароматный хлеб, джем, оливковое масло, сыр, паста, хамон и ветчина. Хайме вынужден был заметить:
- Такие ароматы такие сильные, что и сытый захочет попробовать!
- Верно! - согласилась Верона.
Дальше они брели без цели. На Пьяцца делле Эрбе было многолюдно и шумно, люди прохлаждались в уличных кафе, делали покупки на небольшом рынке. На нескольких рядах под зонтиками торговали различными сувенирами, кожаными ремнями, итальянскими масками и фруктами. Клубника, ананасы, апельсины и многое другое можно было купить на развес. Хайме и Верона взяли по стакану с миксом из кусочков фруктов: клубники, кусочков ананаса, арбуза, папайи и кокоса. (9)
- Просто божественно! - восхитилась Верона.
Хаме снисходительно улыбнулся. Ему тоже понравилось.
Потом они посетили старый средневековый замок Кастельвеккьо, дворец Палаццо-Маффеи. Не обошли и дом Джульетты / Casa di Giulietta. Дворец отреставрирован и открыт для посещения. Над входом старинное мраморное изваяние в виде шляпы - герба рода Даль Каппелло (10). Во внутреннем дворике в 1972 году была установлена бронзовая фигура Джульетты работы веронского скульптора Нерео Костантини.
Считается,что любой, кто дотронется до нее, обретет счастье и любовь. . Во дворик, бывший некогда садом Капулетти, выходит небольшой каменный балкон - знаменитый балкон Ромео и Джульетты. Поцелуй под этим балконом - мечта многих влюблённых пар, которые оставляют на стенах Дома свои автографы в виде сплетённых вместе имён и сердечек.
....под стать Творцу лишь гений, таланты -
Они определяют смысл Вселенной.
Вот смысл её: здесь был когда-то Данте.
(Сергей Кирюта)
Хайме не мог не постоять у памятника Данте. Поневоле вспомнились строки:
Всё прах - одно, ликуя,
Искусство не умрет.
Античная статуя
Переживет народ.
(Теофиль Готье в переводе Николая Гумилева)
(1) из Интернета
[i](2) Михаил Никифорович Катков (1817 или 1818- 1887)- влиятельный русский публицист, издатель, литературный критик консервативно-охранительных взглядов. Редактор
| Помогли сайту Реклама Праздники |