Произведение «Самурай из Киото (первый романа о Натабуре)» (страница 52 из 53)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Фэнтези
Темы: Натабура 1
Автор:
Читатели: 5546 +6
Дата:

Самурай из Киото (первый романа о Натабуре)

Защищает? – удивилась она. – А вы чего стоите?! – крикнула она черным кудзу. – Быстро найти Натабуру.
– С ним еще пес – медвежий тэнгу Афра, – сказала Юка.
– Да и пса не забудьте! Повторите!
– Найти человека по имени Натабура и пса по кличке Афра, – как эхо, повторил дзин.
Впрочем, в этом не было особой нужды, так как черные кудзу были свидетелями поединка Натабуры и Бога Ван Чжи.
– Идите! Одна нога там, другая здесь!
Черные кудзу взмахнули крыльями и вылетели наружу. Они увидели следующую картину.
После урагана сражение разгорелось с новой силой. Карабиды набегали волнами. Первую монахи отбили. Карабиды сумела набросать на то, что осталось от моста Сора, водоросли из реки Черная Нита. И положение изменилось: мост теперь было трудно поджечь, да и смола у монахов подходила к концу.
Вторая волна пришла очень быстро – через кокой. Молча, как тени, карабиды ринулись вперед, неся на спинах настил из сырых веток. В утреннем тумане они казались огромной гусеницей, которая ползет по дороге. Эти карабиды даже не имели оружия. Перед ними стояла задача разобрать преграды для следующей атаки. Все они были убиты лучниками или погибли под третьей волной, которая оказалась самой разрушительной. За ночь карабидам, у которых не окостенели санэ, выдали доспехи ёрои, которые хорошо зарекомендовали себя в ночной атаке. Их тактика изменилась: они бежали не плотной толпой, по которой можно было стрелять, не целясь, а мелкими группами. К тому же в рядах карабидов появились лучники с полуторными дайкю, и теперь монахам было трудно стрелять прицельно. Им приходилось прятаться. В стены крепости то и дело со свистом втыкали стрелы карабидов.
Однако монахи ночью тоже не сидели сложа руки, а на дороге, идущей вдоль ущелья, возвели три стены с укрытиями в виде плоских башен. И несмотря на то, что утром эти укрытия оказались под огнем лучников карабидов, они сдержали прорвавшихся новобранцев, и тем ничего не оставалось, как только отступить в широкий продольный ров, вырытый под позициями монахов. Вначале карабиды вообразили, что нашли незащищенный проход, и с криками ринулись в него, но даже когда их передние ряды уперлись в стену, задние не могли остановиться и все прибывали. А потом монахи обрушили на них лавину камней, и наступила полная тишина.
Четвертая волна оказалась роковой. Она пришла не со стороны моста Сора. Монахов атаковали со всех сторон. Взошло солнце, и ничто не мешало летучим отрядам карабидов захватили все дороги, ведущие и в Первую, и во Вторую крепости и приблизиться ко дворцу-пагоде Тамакия. Единственное, что их сдерживало – яркий свет изо всех окон и дверей, что говорило о присутствии в нем хозяйки. Напрасно новоявленные генералы понукали карабидов: никто не хотел погибнуть от рук черных кудзу, которые опоясали стены дворца, отчего они казались огромным муравейником, упирающимся в небо.
Бой же на левом берегу моста Сора подходил к концу. Монахи удерживали лишь две крепости: одну на дороге, вторую на склоне горы. Их всего-то осталось десятка полтора. Все были ранены. Натабура не успевал останавливать кровь и возрождать силы. Афра в меру своих собачьих сил помогал ему главным образом тем, что приносил стрелы. Но настал миг, когда и они кончились, и бой разгорелся на пятачке перед башней. Афра храбро носился под ногами и кусал тех карабидов, которые смели приблизиться на хозяину. Когда дело дошло до кусанаги, карабиды даже дрогнули – слишком опасными оказались противники в ближнем бою. Но монахи один за другим падали замертво, и настал момент, когда Натабура и Афра остались вдвоем. Никто из гвардейцев карабидов не смел приблизиться к ним даже на расстояние в один кэн. Те, кто пытался это сделать, оказывались мгновенно убиты. Тогда карабиды, презрев кодекс честного боя, схватились за яри и нагинаты. В этот момент и появились черные кудзу. Они спикировали, как туча, накрыли ничего не понявшего Натабуру и его верного Афра и на глазах изумленных карабидов унесли на гору Асафуса.
Израненный, но живой, Натабура предстал перед очами Аматэрасу, которая уже волновалась, прислушиваясь к битве.
Карабиды опрокинули черных кудзу. Захватили все сто десять этажей и, подгоняемые семью генералами, уже бежали по коридорам и лестницам сто одиннадцатого.
– Ну что, дети мои, будьте счастливы! – с этими словами Аматэрасу вдохнула в Карту Мира ее суть.
Все части ее срослись. Произошло сотворение. Битва мгновенно прекратилась, потому что Субэоса, вся его гвардия перенеслись туда, где им было положено находиться – на самый холодный континент Земли. Туда же отправились духи и демоны – хонки всех мастей и сословий, за исключением духа тени – господина Якуси-Нёрая, который был подобен Богам. Северные склоны горы Асафуса – Дантай соединились с южными – Дзётай. Сусаноо-но-Микото и Авадзу-но-Хара бросились в объятия друг друга. Наступило благоденствие. А Натабура с Юкой и верным Афра, а также толстым Язаки очутились на корабле, который направлялся в Нихон. Ветер надувал паруса и нес друзей туда, где их ждала новая жизнь и надежда на вечное счастье.


Словарь

Аваби – морское ушко.
Акиндо – торговцы.
Андзица – монах.
Асигару – воин низшего ранга, у которого в подчинении был были оруженосцы и слуги.
Асигару-ко-касира – лейтенант.
Ата – мера длины, представляющая собой расстояние между большим и средним пальцами руки.
Ая – древнее название Китая.
Ба-гуа – область божественного царства.  
Баку – демон, который пожирал сны.  
Бакэмоно – демон горных пещер.
Банси – младший офицер.
Биру – демон страха и ненависти.
Боат – карта.
Бунтай – отряд.
Буракумины – клан сыромятников.
Буси – воин.
Бусидо – путь воина.
Бусо – духи-трупоеды.
Вакидзаси – короткий меч.
Варадзи – сандалии.
Васаби – рисовые колобки.  
Ваэ-у – уклонение под меч справа.
Гаки – дух обжорства, людоедства.  
Гакусё – ранг ученого монаха.  
Гама – штаны.
Годзуку – нож.
Гокё – монахи определенного монастыря.
Гокураку – рай.
Гофу –  овладение сознанием противника.
Гэндо – упражнение отпуска тени Айи.
Гэтси – демон, состоящий из душ врагов.  
Дайкан – период, завершившийся 2 февраля, называется "большой холод".
Дайкуку – учение управления пространством без обращения к Богам.  
Дайкю – полуторный лук.
Даймё – землевладелец территориально-административной единицы, в состав земель входили лены и другие территории.
Дайсё – комплект из двух мечей: катана и вакидзаси.
Дзё – посох из белого дуба.
Дзёдо – человек, верящий в судьбу.
Дзидай – самурай в стране Чу.
Дзиккан – промежуток в два часа.
Дзингаса – плоский шлем.
Дзори – сандалии из соломы.
Дзюнси – палач.
Ёмоо нодзомимитэ – «то, которое это», тайные приемы единоборства, в которых использовалась сила тридцати трех обликов Бодхисаттвы.
Ёрик – стражник.
Зиган – воин среднего ранга.
Змея – время между 9 и 11 часами.
Иайдо – нанесение удара без замаха.
Идзумо – страна Богов.
Инуои – люди, которые отправлялись в Правый Черный Лабиринт в поисках рэтси.
Иромуджи – разновидность кимоно.
Исигаку – природный камень.
Кабики – мифические существа, духи, обитающие в Левом Светлом Лабиринте Будды.
Кабитарэ – тополь.
Кабутомуши-кун – человек-жук.
Кама – серп.
Камасёрнэ – косым ударом мечом через плечо.
Ками-ати – стиль фехтования.
Ками-дзуцу – ловушки для хонки.
Кантё – капитан судна.
Каппа – демон водного царства, принц Го-Дайго из рода Джига.
Карабид – человек-жук.
Карамора – замок Субэоса.
Карамэтэ – задние ворота.
Катана –  длинный меч.
Квай – призрак, чужак.
Кёнгай – каскад.
Кёрай – старейшина.
Кидзины – демоны.
Кими мо, ками дзо! – очистительная молитва.
Киссаки – кончик кусанаги.
Коёсэ – прием единоборства.
Кокой – одна минуту.
Коку – полчаса.
Кораксё – гребешок над воротами.
Косин – связан с даосизмом, пришедшим из Китая. Даосы считали, что в ночь Нового года, косин, обитающее в теле каждого человека как некое таинственное существо покидает его и поднимается в небо, где докладывает небесному владыке о греховных делах.
Кугири – калитка.
Кудзэ – предсказательница.
Курува – главная цитадель.
Кусанаги – меч.
Кыш-кыш – салат из жуков.
Кэйко – китайской панцирь.
Кэн – 1,8 м.
Кэнгэ – горные стрижи.
Кэн-дзюцу – школа полета.
Кэнза – учитель.
Кэри – злобные существа, обитающие в Правом Черном Лабиринте Будды.
Лен – поле.
Ма-ай – дистанция боя с сильным противником.
Мару-ки – лук из бамбука.
Масугата – ворота с двойной ловушкой.
Мидзукара – серебристый катана.
Миккё – просветление.
Микоси – хранители вечности в святилище Мико.
Минги – зубастые чудовища.
Мирра – тонизирующее растение.
Мотасэ – Бог лести.
Муна-ита – защитная пластина на шее.
Мурадзи – помощник.
Муртэс – черника.
Муругай яку – печеные мидии.
Мус – Знак, просветление, взор в будущее.
Мэсаки – татуировка.
Мэтси – демон, состоящий из душ друзей.
Нагайя – длинное здание крепостного типа, окружающее резиденцию.
Нагината – буквально длинный меч, изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.
Намасу-о – оленье жаркое на косточках.
Наму Амида буцу – "Преклоняюсь перед тобой, Будда Амида!"
Ниномару – второй рубеж обороны в крепости.
Нито – стиль боя двумя мечами.
Нихон – древнее название Японии.
Нодова – шейное кольцо.
Ножка в форме лотоса – преднамеренное деформирование ступни с целью сделать ее узкой и миниатюрной.  
Но-каном – нагрудник.
Нэко – кошка.
Обо – абрикосовая настойка.
О-гонтё – волшебная птица, похожая на ворону.
Одзия – глава округа.  
Оками – дух гор.
Окаппики – патрульные.
Окуги – тайное искусство единоборство.
О-садэ – офицерский наплечник.
Отайко – большие барабаны.
Отэ – главные ворота крепости.
Пэго – дух, который помогал женщинам покорять мужчин.
Рё – древняя монета равна ста бу.
Рёсуй – сотник.
Ри – 3,9 км.
Риссюн – праздник весны.
Ронин – самурай без хозяина и средств к существованию.
Рэтси – демон в виде собакообразного существа.
Рюокай – тяжелая стрела.
Сакаба – меч, заточенный с тыльной стороны, не годящийся для рубящего удара.
Санэ – доспехи в форме птичьей груди, рассчитанные на попадание каленой стрелы.
Сасаки – клейера японская, священное японское дерево.
Сасами – маринованная морская рыба.
Сассапариль – разновидность акации.
Сато – около 535 м.
Сатори – просветление.
Саэки-бэ – люди, которые лаем отпугивали духов и демонов.  
Сейса – уважаемый.
Сёты – самураи-любовники.
Сики – место для молитвы.
Сикигами – демон смерти.
Сикомэ – злобные существа, высокого роста и очень сильные, с развитой мускулатурой, острыми зубами и горящими глазами. Не занимаются ничем другим, кроме войны. Часто устраивают засады в горах.
Симпан – вассал.
Содэ – наплечный щиток.
Стража – длится два часа.
Субэоса – главный наместник Богини зла Каннон.
Сугоруку – игра.
Сукуба-мати – замок на перекрестке дорог.
Сун – 3 см.
Суси – маринованная пресноводная рыба.
Сухэ – оружие в виде кольца.
Сэки-бо – каменная дубинка.
Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.
Сяку – 30,3 см.
Сямисэн – струнный инструмент.
Тайсё – правитель.
Тайсэй – пятидесятник.
Такубусума – белое дерево, цветы которого ядовиты для

Реклама
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама