Вечной Радости.
А дух, который вещал Данте о его будущем, смешавшись с другими огнями, включился в ликующий хор.
Лицо Беатриче просветлело, приближаясь к благой белизне шестой планеты - Юпитеру, где оказались поэт с его возлюбленной.
Здесь, на Юпитере нашли последний приют души самых справедливых. На земле они были истинными блюстителями порядка и правосудия.
Души зависают в воздухе как птицы, движутся волнами, образуя сложные фигуры, очень напоминающие древние письмена. Буквы через миг другой менялись, сплетаясь: то D, то I, то L.
Одновременно души сливались в едином нежном песнопении, недоступном для понимания Данте.
Да и не до этого ему было, чтобы вникать в смысл появляющихся букв. Этим занялся Хайме, внимательно следивший за перемещениями Данте по райским сферам.
- Буква D - что может означать? Due- двое, Datus - данный, Dudum -давно, - рассуждал он. - Буква I - Impetus - порыв, воодушевление, Imponderabilien - невесомый, непреодолимые влияния, IMHO - по моему скромному мнению.
Хайме усмехнулся.
- Хм...IMHO, по моему скромному мнению не подходит. Так, что дальше? Буква L, естественно, Liberum - свобода. Что получается?
Хайме даже потёр руки в предвкушении открытия.
- Данный порыв - Свобода!
Но неожиданно на экране одна за другой проявились фразы:
DILIGITE IUSTITIAM, QUI JUDICATIS TERRAM. Хайме не удивился. Он перевёл:
- Любовь и справедливость. Это судит землю/ Это земной судья.
Данте смотрел на серебряные с золотой насечкой буквы, в восторге произнёс:
- О, чистый светоч! Свет каких камений,
И скольких, мне явил, что правый суд
Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!
Души веселились, метались как птицы, распевали на разные голоса, сливавшиеся в сладкозвучный хор.
- Как грачи толкутся на заре, чтобы отогреть застывшие крылья, - подумал Хайме, - кричат, перекликаясь, один за другим. И это так музыкально!
На самом деле, метание душ напоминало полёт галдящих птиц. Одни улетали вверх и не возвращались, другие, наоборот, улетали, чтобы вернуться. Но многие метались на одном месте. Всё это происходило в чудесном блеске и звучании, Данте слушал и любовался Беатриче. Девушка тоже смотрела на поэта, а потом заговорила:
- Смертный от моей улыбки рухнул бы, как листва под грозой. Но ты особенный, раз тебе позволено идти со мной от предела к пределу в Божьи чертоги.
- Я попаду к Богу? - по телу Данте пробежали мурашки.
- Интересненько! - подумал Хайме, сидя у экрана. - Не зря Данте назвал своё произведение "Божественная комедия". Что же дальше?
Беатриче и Данте вознеслись на седьмое небо - на планету Сатурн. Это была обитель душ, проживших на земле созерцательную жизнь. Они познали истину, отрешившись от мирского, обрели внутреннюю гармонию.
Данте видит здесь лучезарную, золотую лестницу, верхушка которой теряется далеко в небе. По лестнице восходят и нисходят светлые духи.
Переходя от одной планеты к другой, Данте не чувствует этого перехода, так легко совершается он, и узнает о нём каждый раз только потому, что красота Беатриче становится всё лучезарнее по мере приближения к источнику вечной благодати...
И вот они поднялись на вершину лестницы. Как вдруг раздался крик, прозвучавший как гром среди ясного неба. . Данте охватило смятение.
- Здесь горные селения, - ответила Беатриче на мысленный вопрос поэта. - Это просто эхо. Смотри! Отсюда мы увидим Землю.
По указанию Беатриче Данте смотрит вниз.
- Какой маленькой и жалкой кажется наша Земля по сравнению с теми планетами, на которых мы побывали. И я, - добавляет он пессимистически, - одобряю тех, кто презирает эту Землю, и считаю действительно мудрыми тех, кто устремляет свои желания в иную сторону.
Я с мирозданьем закружился в танце
Средь звёзд прошелся по поляне,
Приветливо смеялось утром Солнце
Оттуда вам, махал рукой, земляне. (5)
Данте улыбается Беатриче.
- Наконец-то мы вместе! - радуется он. - В земной жизни нам этого было не дано.
Беатриче тянет поэта за собой. Теперь они в восьмой сфере, сфере неподвижных звезд.
Данте впервые видит полную улыбку Беатриче и теперь уже способен вынести её блеск. Вынести-то способен, но выразить какими бы то ни было человеческими словами не может.
- Бесподобно!
Только это может произнести Данте.
В ответ слышит тихий голос:
- Ты прошёл испытания в вере, надежде и любви и теперь допускаешься в девятую сферу, «кристальное небо».
Здесь в виде ярко светящейся точки, без определенного образа, присутствует уже слава Божья, сокрытая ещё завесою из девяти огненных кругов.
- Вижу, - говорит поэту Беатриче, - come gia resplende nell'intellecto tuo l'eterna luce/ как вечный свет уже сияет в твоём сознании.
Проходит какое-то время, и уже сам Данте радуется тому, что его зрение всё больше и больше погружается в лучи высшего света. Он молчит, созерцая этот свет. У него не хватает слов для описания того, что видит. Понимание приходит постепенно. С глаз спадает налёт. Данте невольно восклицает:
- Боже! О somma luce! Высший Свет! Боже! Прошу о том, чтобы моё слово, могли сохранить искру твоей славы для людей будущего.
- Но не весь путь ещё пройден, - слышит Данте невидимый голос. - Ты допущен в последнюю сферу - эмпирей, жилище Бога и блаженных духов.
Кругом сладостное пение, река со сверкающими волнами, вечно цветущими берегами. Из реки брызжут яркие искры, подымающиеся в воздух и обращающиеся в цветы, чтобы снова упасть в реку.
Как в янтаре, стекле или кристалле
Сияет луч...(2)
Данте смачивает веки водой и его духовный взор получает полное просветление.
Беатриче, на миг исчезнувшая, появляется на самом верху, на престоле в короне из вечных лучей, исходящих из неё. Данте обращается к ней со следующей мольбой:
- О, не побоявшаяся ради моего спасения оставить след своих шагов в Аду, я знаю, что тебе обязан я теми великими вещами, которые видел. Ты меня привела к свободе всеми путями, всеми средствами, какие были в твоей власти. Сохрани же ко мне твои щедроты, чтобы душа моя, достойная тебе нравиться, могла отделиться от тела.
Как человек, который видит сон
И после сна хранит его волненье...(2)
Дивные видения предстают перед глазами поэта: раскрывается роскошный сад, растущий под лучами Божества.
Здесь он видит таинственную розу, окруженную благоухающими лилиями.
Так белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот...(2)
Над розой разливается луч света, который падает от Иисуса Христа. Иисус предстаёт в полном сиянии. Данте издали видит его улыбку.Это его так окрыляет. В восхищении он замирает, не отрывая своего взора от Христа. Правая рука как на иконах на уровне лица, Иисус осеняет поэта крестом, благословляя его на дальнейший путь.
***
Сила воображения покинула Данте.
И тут мой разум грянул блеск с высот,
Нес свершенье всех его усилий.
Здесь изнемог высокий духа взлёт;
Но страсть и волю мне уже стремнила,
Как если колесу дан ровный ход,
Любовь, что движет солнце и светила.(2)
Этими строками заканчивает Данте свою поэму. Его желания и воля уже навсегда были приведены в движение любовью, движущей также солнцем и звездами.
Хайме согласился с Данте:
- Да, ведь именно любовь правит всем миром, Вселенной!
Световые композиции Рая
«Божественная комедия» делится на три части не только по тематике, но и с точки зрения того, как именно, какими органами чувств предлагает нам воспринимать её автор. «Ад» весь от начала до конца построен на зрительных образах, «Чистилище»с латынью, бесчисленными цитатами и переводом молитвы «Отче наш» на итальянский язык - на звуковых. «Рай»же - на световых. Здесь всё наполняет собою свет. Свет пронизывает всё вокруг. Данте находит столько глаголов для его выражения. Свет блещет, горит, сияет, струится, льётся, отражается, искрится и лучится.
В 1317 году, посылая рукопись значительной части «Рая» в дар своему благодетелю Кан Гранде Делла Скала, Данте в качестве эпиграфа ставит слова апостола Павла:
«Знаю о таком человеке, только не знаю - в теле или вне тела: Бог знает, - что он был восхищён до третьего неба и видел тайны Божий, которые человеку нельзя пересказать» (2 Кор 12. 4).
Данте цитирует Писание по памяти, пропускает, казалось бы, ключевое слово этого текста paradisus - «Рай», но, главное, вместо audivit (слышал) ставит vidit(видел). Неточность этой цитаты вполне может служить ключом к пониманию всего «Рая». Данте удивительным образом сумел именно словами выразить то, что в словах невыразимо... (3)
«Под звон мечей, проклятия и крики
Он меж людей томился, как в бреду…
О Данте! О, отверженец великий, –
Воистину ты долго жил – в аду!»
(Валерий Брюсов)
***
- «Божественная комедия» - подвёл итог Хронос - великая аллегория человека, греха и искупления с религиозной и с нравственной стороны. Данте тем самым отразил падение и возрождение человека.
Хайме тоже высказал своё мнение.
- Как писала Анна Ахматова: "И теми стихами весь мир озарён..."- Всякий человек носит внутри себя свой ад и свой рай. Ад - смерть души, владычество тела, образ зла и порока; Рай - образ добра и добродетели, внутреннего мира и счастья; Чистилище - переход из одного состояния в другое посредством раскаяния.
У каждого свой Рай,
Своё Чистилище.
Свои грехи -
Безгрешных нет людей.
Но ждать от Бога
Постоянно милости, -
Хотелось очень...
Но говори: "Не смей!
Сам не греши,
Без зависти и лености,
Живи не в похоти,
А в дружбе и любви.
И не гордись,
А лучше и не гневайся,
Пусть в голоде,
Пусть бедным,
Но ЖИВИ!"(4)
Крупнейший исследователь Данте Кёртис Ауэрбах говорит о чуде Данте:
"Алигьери смог в своей поэме, в 14 233 строфах, высказать то, что невозможно высказать. Уже одно это до сих пор остаётся загадкой..."
***
«Помни о смерти» /Memento mori. В том числе это значит: помни, кто ты!
И последнее. Заповедь, что оставил для нас Данте Алигьери:
«Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что угодно».
(1) По системе Птоломея
(2) Данте «Божественная комедия. Рай» песни третья, четвёртая, шестая, восьмая, тридцать первая
(3) Мифы Средневековья
(4) стихи автора
| Помогли сайту Реклама Праздники |