Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 14 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9603 +6
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

она едва ли захочет, чтобы я рассказал о них всему городу.
Адам сообразил, что мистер Паркер может опорочить Элизабет в глазах старого лорда, приютившего её, а это будет выгодно его хозяину.
- Я слышал, что она живёт сейчас в доме сэра Роберта Бингли, - сообщил он. - Советую вам обратиться прямо к нему и рассказать всё, что вы знаете о мисс Дэвис. За правдивые и подробные сведения о ней он не только оплатит вам её долг, но и выдаст вознаграждение. А к нам она приходила, но была изгнана с позором.
- Благодарю вас, я так и сделаю, - сказал мистер Паркер, любезно раскланиваясь.
«Видно, в этом доме ненавидят Элизабет, - подумал он. - Надо вновь наведаться сюда, застать лакея одного и постараться выспросить у него о причине. Впрочем, причина известна, ведь она обвиняла его хозяина в своём положении. Слухи об этом ходили по всему городу».
Мистер Паркер был слишком осторожным и расчётливым человеком, чтобы сразу же стучаться в двери особняка сэра Роберта. Он пошёл туда, обошёл парк вокруг, прогулялся по крайним аллеям и решил почаще сюда наведываться, чтобы выбрать подходящий случай для завязывания нужных знакомств.
Так он и поступил. Он приходил сюда почти ежедневно и видел иногда, как полная, круглолицая, всегда улыбающаяся женщина выносила на прогулку ребёнка в красивых пелёнках с кружевами.
«Не ребёнок ли это Элизабет? - размышлял мистер Паркер. - Вроде, другого ребёнка здесь не может быть. Недурно устроилась любовница моего друга Хьюго. Вон как нянчатся с её отродьем. А уж разодели его, словно это законный наследник старого лорда».
Постепенно он стал замечать, что в доме на правах прислуги живёт бойкая женщина, которой очень не нравится младенец. Проходя мимо круглолицей няньки, она отворачивалась и всеми доступными способами изображала презрение. Кроме того, здесь обитает и молодой развязный лакей, находившийся в дружеских отношениях с бойкой служанкой, даже пытается ухаживать за ней и, не то из солидарности с ней, не то повинуясь собственным чувствам, тоже не жалует ребёнка вместе с нянькой. Понаблюдав внимательнее, он понял, что служанка заигрывает с лакеем, но воли ему не даёт. Из всей прислуги эта особа наиболее подходила для использования её в его целях. И мистер Паркер стал искать случай с ней познакомиться.
Однажды в свой выходной, когда Мэри, как всегда, пошла в город прогуляться по магазинам и продемонстрировать одно из вечно обновляемых парадных платьев, ей на глаза попался мужчина лет тридцати пяти, невзрачной наружности, но одетый весьма респектабельно. Возможно, она не обратила бы на него внимания, если бы не его упорный взгляд, устремлённый на неё. Служанка, чувствовавшая себя очень привлекательной, решила, что новыми лентами на платье покорила ещё одно сердце, и пошла дальше, весьма довольная собой.
Через неделю, в следующий выходной, она вновь встретила этого человека. Теперь уж сомневаться в своей победе не приходилось: его глаза не отрывались от неё.
Когда тот же мужчина встретился ей вновь и опять не мог отвести от неё взгляда, любопытство не дало Мэри пройти мимо.
- Что это вы на меня уставились? - игриво спросила она. - Дырку хотите во мне просверлить глазами?
Она не подозревала, что своей фразой очень помогла мистеру Паркеру, который путём наблюдений выяснил, когда у неё выходной, и вот уже третий раз старался, чтобы его заметили, но не знал, как заговорить с женщиной, чтобы не отпугнуть её.
- Очень уж милое у вас лицо, - ответил поощрённый хозяин таверны. - Как только встречу вас, всё любуюсь.
Мэри была польщена, хоть и постаралась это скрыть.
- Ну, вы уж скажете. Самое обыкновенное лицо.
- Удивляюсь, как это ваш муж отпускает такую красотку одну, - продолжал мистер Паркер.
- Муж, может, и не отпустил бы, но мужа у меня нет.
- Не может быть.
- Нет. Вы уж поверьте моему слову.
- Не понимаю, куда смотрят мужчины. Может, они все ослепли?
Мэри жеманно хихикнула, а мистер Паркер был в нерешительности. Если сейчас он представится под чужим именем, то сможет приволокнуться за служанкой, а она явно не против. Однако его могут узнать, и тогда будет трудно вновь наладить с ней хорошие отношения. Не лучше ли представиться под настоящим именем и даже не скрывать, что у него есть жена, но жену эту выставить за очень больную женщину, а ещё лучше – за почти умирающую женщину. Возможно, служанка будет не прочь в недалёком будущем заменить ему умершую жену.
- Меня зовут Уильям Паркер, - заговорил он медленно, проверяя, как воспринимает Мэри каждое его слово. - Я содержу таверну, приносящую приличный доход. (Лицо Мэри просветлело.) Не буду скрывать от вас, моя милая, что я женат. (Мэри нахмурилась.) Хотя это не совсем истина. У меня есть жена, но она так больна, что я уже привык считать себя наполовину вдовцом. (Мэри задумалась, бросая на него быстрые изучающие взгляды.) Как бы ни было мне жаль моей Доры, но я не привык прятаться от горькой правды: она угасает с каждым днём. Боюсь, что день, когда я останусь один, не так далёк. Я страшился этого дня, но вдруг я увидел вас и подумал: «Как было бы хорошо, если бы такая женщина скрасила моё одиночество».
Мэри потупилась и покраснела.
- Ну, вы уж выдумали такое…
- Могу я хоть иногда вас видеть и говорить с вами, чтобы чувствовать поддержку и понимание? Вы ведь не откажете в нескольких ласковых словах человеку, который скоро станет вдовцом?
- Конечно, моё сердце - не камень, и из сострадания я могу выслушать ваши жалобы и помочь советом, - согласилась Мэри. - По вторникам я выходная и часто здесь бываю.
- Как же мне вас называть? Я слышал, что ваше имя Мэри?
- Мэри и зовите. Мне будет приятно.
Мистер Паркер решил, что начало полезного знакомства положено и не стоит для первого раза затягивать беседу. Пусть женщина привыкнет к мысли, что у неё появились новый ухажёр и перспектива выйти замуж.
- Так до следующего вторника, дорогая Мэри, - попрощался он.
Мэри была сама не своя после этой встречи. Вернувшись домой, она сразу же встретила Годфри, и молодой лакей показался ей весьма невзрачным.
- Где вы так долго гуляли, моя пышечка? - спросил он, попытавшись обнять её.
- Гуляла или была по делу, не твоя печаль, - ответила женщина, выворачиваясь. - И руки не распускай, я тебя предупреждала.
Она подумала, что её зависимое положение может со временем измениться, как и её фамилия, и она может стать миссис Паркер, женой владельца процветающей таверны. Чудесное видение её будущей жизни пронеслось перед глазами, а мечты так заполнили всё её существо, что Годфри пришлось несколько раз окликнуть её по имени, прежде чем она опомнилась.
- Что с вами произошло на прогулке, дорогая Мэри? - спросил он. - Вы не похожи на себя. Я обращаюсь к вам, а вы не слышите. Миссис Бейнс сегодня гуляла с ребёнком под самыми окнами сэра Роберта.
- Она это делает нарочно, чтобы сэр Роберт лишний раз взглянул на Джейн, - решила Мэри. - Эти няньки из крестьянок почему-то считают своим долгом лезть со своими воспитанниками к хозяевам, будто детям недостаточно, что с ними возятся они, а требуется, чтобы вокруг них плясали все в доме. И благо, это была бы законная дочь мистера Теофила. Так нет же, мы даже не знаем, от него ли эта негодная Элизабет заимела ребёнка.
- А как думаете вы, Мэри? - спросил лакей.
- Не важно, что думаю я, а важно, что на этот счёт думает сэр Роберт, а он, похоже, считает виновным своего племянника. И в итоге, эта падшая женщина живёт в доме на правах дорогой гостьи, а мы должны ей прислуживать. Почти каждый день к ней приходит доктор, при ней постоянно находится сиделка, и сам сэр Роберт заходит к ней справиться о её здоровье. Это к женщине, заимевшей незаконного ребёнка! Сэр Роберт мог бы проявить заботу о более достойных особах.
- Будь я на месте сэра Роберта, я знал бы, о какой особе проявить заботу, - сказал Годфри. - Жаль, что эта особа не желает принимать моих забот.
- Опять ты за своё, - отмахнулась Мэри.
В этот момент её звонком вызвали наверх, и она ушла. На лестнице ей повстречалась миссис Бейнс, и служанка прошла мимо неё, демонстративно отвернувшись.
В следующий свой выходной Мэри особенно принарядилась. Ей казалось, что за неделю положение хозяина таверны стало определённее и можно будет прикинуть хотя бы приблизительно, когда же он совсем освободится от бремени больной жены. Сама она уже созрела для принятия предложения руки и сердца.
Мистера Паркера не терзали подобные мысли, и он шёл на свидание с трезвой головой, всецело поглощённый идеей сильнее привязать к себе доверчивую женщину. С первого взгляда на неё он понял, что выдумка про больную жену была удачна и ему следует придерживаться именно её.
- Здравствуйте, Мэри, - приветствовал он служанку. - А я боялся, что вы не придёте.
- Я же обещала облегчить своим участием вашу заботу о больной жене. Как себя чувствует страдалица?
- Страдает, - обрадовал её мистер Паркер, подумав, что женитьба на Исидоре была очень выгодна для него и теперь он смело может оставлять таверну на её попечение.
- Надеюсь, что ей лучше? - спросила Мэри с ободряющей улыбкой.
- Не хуже и не лучше, - ответил мистер Паркер, с удовлетворением отметив, как вытянулось лицо Мэри. - Я уж начинаю привыкать к мысли, что в один из несчастных дней она навеки перестанет страдать. Возможно, для неё это было бы лучше, но я… Дорогая Мэри, я не знаю, как бы жил, если бы не встретил вас. Но я рассказываю вам о себе подробно и много, а мне хотелось бы побольше узнать о вас. У вас, наверное, тоже есть свои неприятности и беды, и мне хотелось бы быть для вас такой же опорой, как вы для меня.
- Какие у меня могут быть беды? Разве что работы много…
- Наверное, семья большая?
- Совсем небольшая, потому что сэр Роберт не женат.
Мистер Паркер обрадовался новому повороту разговора. Теперь он мог заставить женщину заговорить на нужную ему тему.
- Сэр Роберт… Постойте, не у сэра ли Бингли вы работаете?
- У него. Прежде служить у него было хорошо, но сейчас он принял в дом падшую женщину с ребёнком, и жизнь у нас стала невыносимой. С ней так носятся, словно она дочь самого лорда.
- Кто же она?
- Бывшая воспитанница сестры сэра Роберта. Леди Гонория выгнала её из своего дома с позором.
- За что?
- Якобы за связь с лакеем.
- А на самом деле?
- Поговаривали, что за ней слишком сильно ухаживал мистер Теофил. А когда Элизабет оказалась на улице, с ней что-то произошло. Сама она распустила слух, будто в её грехопадении виноват мистер Теофил, а правды никто не знает. В итоге она вместе с ребёнком оказалась в доме сэра Роберта, а сам лорд верит её россказням и заботится о ней.
- Верит?
- Верит. А уж ему-то не следовало бы верить, что его племянник замешан в этом деле. Из-за девочки, для которой сэр Роберт взял няньку, у лорда с сестрой и племянником очень натянутые отношения, и я не удивлюсь, если в конце концов наследство сэра Роберта достанется этой незаконнорождённой нахалке.
- Этого допустить нельзя, - решил мистер Паркер вслух.
Мэри, уловив в его тоне странную заинтересованность, удивлённо посмотрела на него.
- Я полагаю, что каждый должен знать своё место, - спохватился мистер Паркер. - Нельзя обделять родного племянника ради чужой девочки.
- Нельзя, - согласилась Мэри.
- Я что-то слышал об этом скандале и теперь припоминаю, какие разговоры велись вокруг

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Реклама