Я нарочито не стал использовать слово «стихотворение» в силу определённых причин. Надеюсь, читатель по прочтении рецензии поймёт, почему я так сделал.
Приведу точный текст.
Я тебе дарую сердце...
Неземное волшебство,
Я тебе дарую сердце,
И попробуй отвертеться
От подарка моего!
Совершенно не смешон
На ладонях белой ночи
Этот трепетный комочек
Цветом в клюквенный крюшон.
Принимай скорей, не жди,
А иначе может статься,
Что от нервных аберраций
Разорвётся он в груди.
И достанутся тебе
Пустота и небылицы,
Да измятая страница
Книги о моей судьбе...
«»»»»»»»»»»»»»
Журавлём ли, уткой ли
Мечется любовь по небу,
Не осилив частый гребень
Притяжения Земли.
Вверх гляжу, ладонь ко лбу:
Что ты ищешь там, родная,
Ты ведь женщина земная,
Возвратись в мою судьбу!
Возвращается она,
Но уставшей непомерно,
Тяжело со мною, нервным,
Ей без отдыха и сна...
«»»»»»»»»»»»»»»»»»
Меня заинтересовало название стихотворения.
Слово «дарую» несёт ярко выраженную пафосность, предполагающую со стороны дарующего великодушное исполнение сокровенного желания того, кому, собственно, даруют.
Даруют жизнь, свободу, право на что-либо очень и очень важное…
Но, прочтя первый катрен, я увидел, что слово это попало в строку и в название случайно:
Во-первых, предметом дарования может быть ДАР, а не ПОДАРОК,
а во-вторых смысл первого катрена в случае использования глагола ДАРУЮ:
«Попробуй отвертеться» от того, без чего жизни не мыслишь!
Стихи начались с абсурда.
Закралась мысль, вдруг данное стихо имеет ироничный контекст,
и автор просто забыл взять глагол в кавычки?..
Увы, я и на сей раз не угадал. Не угадал – и получил порцию сожаления,
которое всегда испытываю, напоровшись на авторский ляп.
С трудом прочтя до конца, спотыкаясь на несуразностях различного плана, я убедился,
что иронией здесь не пахнет.
Это просто грубейшая ошибка.
Итак, название мы прочли с сожалением, перейдём к тексту.
«Неземное волшебство»… В принципе, казалось бы, что в этом – страшного.
Пусть «неземное» в наше время воспринимается как штамп, которым многие редакторы замещают неудачные эпитеты авторов, мечтающих о внешнем эффекте.
Неземной – запредельный, сверхъестественный, непостижимый…
Но здесь этот эпитет прилагается к слову «волшебство».
А слово это уже выходит за ряд ординарного. Оно само – не очень-то земное, непостижимое...
Возникает вопрос: а чем неземное волшебство может отличаться от волшебства земного?
Простенький такой вопросец, банальненький.
И мы обнаруживаем, что за фразой «неземное волшебство» не стоит не только ничего конкретного, автор не соизволил даже проанализировть напортаченное.
Это – обыкновенная КРАСИВОСТЬ, т. е. бутафорская мишура, не имеющая реальной подоплёки. Увы!
В использованном ракурсе НЕЗЕМНОЕ ВОЛШЕБСТВО означает ВОЛШЕБНОЕ ВОЛШЕБСТВО, то есть – фразеологизм обратился тавтологией.
Из дальнейшего текста можно понять, что такой бутафорией автор окрестил любимую женщину.
И это уже грустно.
А второй катрен погружает читателя в недоумение:
«Совершенно не смешон
На ладонях белой ночи
Этот трепетный комочек
Цветом в клюквенный крюшон».
А почему, собственно, сердце лирического героя оказалось на ладонях белой ночи?
Он что – чужими руками дар преподносит?
Чем дальше в лес…
И почему оно вдруг стало бы смешным?
Это, господа, уже не просто красивости, это – несвязный поток авторского сознания,
в котором ни что ни из чего не следует, да и следовать не может.
Никакой логической цепочки тут нет совсем. Увы и увы!
А ниже мы находим великолепную тарабарщину:
..."комочек ЦВЕТОМ "в крюшон"… клюквенный или брусничный, тут значения не имеет.
Именно – "в крюшон"!!!
Не – цвета крюшона, что по-русски было бы допустимо, хоть и чрезвычайно надуманно.
Расцветки бывают – в цветочек, в горошек, в полоску, в клетку…
Цвет может быть синим и отдавать в зелень, в голубизну, в лиловость…
Но сказать так, как умудрился выразиться автор, по-русски просто невозможно.
Структура языка этого не позволяет.
Это – беда автора. Он совершенно русского языка не чувствует, не понимает…
Но, тем не менее, – при этом берётся за перо. И изо всех сил старается выпячивать правдами и неправдами своё "творчество" на первые рейтинговые позиции!
Несчастен тот, кто выбрал себе занятие не по Господнему предназначению…
Дальше по тексту идёт угроза, шантажирующая любимую женщину.
Но форма шантажа наивна и гипотетична.
Если загнанной на небеса женщине не понадобится сердце лирического героя, может статься, что сердце последнего разорвётся. А может не статься.
У кого-нибудь возникает желание уточнить, разорвётся или нет?
Но посмотрим, от чего это может случиться.
«От НЕРВНЫХ АБЕРРАЦИЙ»!!!
И тут всё сразу становится на свои места.
Что есть такое – аберрация?
Отклонение, размытость, кажущееся смещение, заблуждение, отклоняющее от истины…
Сердце лиргероя может разорваться от его НЕРВНЫХ ОТКЛОНЕНИЙ.
Он это и подтверждает последними строками:
«Тяжело со мною, нервным,
Ей без отдыха и сна...»
Лиргерой-то психически нездоров, настолько нездоров, что не даёт жене или возлюбленной, это не уточняется, ни спать, ни даже просто отдыхать.
Однако это не помешало уникальному «труду» автора занять третье место в таблице рейтингов сайта Стихи.ру.
Я не буду анализировать построчно эту работу дальше.
Честно – сил уже нет никаких корпеть над несуразицей.
Хорошо заниматься анализом стихов перспективного талантливого человека. Это - приятная работа, приносящая плоды.
Здесь перспектива невозможна – точно так же, как при обучении игре на скрипке человека без музыкального слуха.
Замечу только, что автор своему «неземному волшебству» через несколько строк говорит: «Ты ведь – женщина земная».
Да, в СТИХОТВОРЕНИИ всё можно было бы обыграть, но это здесь не делается, мастерства для этого не набралось, поэтому стихами подобную ересь назвать невозможно: Поэзия обидится.
Ну, и, наконец, – главный нонсенс творения.
«Журавлём ли, уткой ли
Мечется любовь по небу,
Не осилив частый гребень
Притяжения Земли».
Я не стану заострять внимание читателя на ритмических сбоях в начале строфы.
Вдруг автор специально таким приёмом привязывает читателя к двум последним строкам катрена?
ЛЮБОВЬ МЕЧЕТСЯ ПО НЕБУ,
НЕ ОСИЛИВ ГРЕБЕНЬ ПРИТЯЖЕНИЯ.
Ни утки, ни, тем более, тяжёлые журавли по небу не мечутся.
Делать им больше нечего!
Даже – если по ним стреляют.
Не стрижи какие-нибудь – в погоне за насекомыми.
Не стрекозы…
Обращу лишь внимание на то, что любовь - женского рода, а журавль - мужского. Из-за несовпадения родов любовь в образе журавля быть представлена не может,
это - грубейшая аксиоматическая ошибка.
Но это – полбеды.
Автор забыл, что в родительном падеже ГРЕБЕНЬ звучит не иначе, как ГРЕБНЯ.
Не осилив частОГО гребНЯ притяжения земли.
Идём дальше.
Если опустить ГРЕБЕНЬ, то получится НЕ ОСИЛИВ ПРИТЯЖЕНИЯ.
Не осилив притяжения, можно только упасть с неба, а не метаться по нему.
Это уж бесспорно.
Но что такое – ЧАСТЫЙ ГРЕБЕНЬ притяжения, это уж точно не тема для спора.
Это – даже не красивость, не мишура…
"Поэту", который агрессивен при получении мягких замечаний в адрес неудавшегося творения,
уж должно было бы быть известно,
что образ имеет право на существование лишь в том случае,
когда прямой смысл сказанного – реален, зрим.
Ещё один ляп:
…«На ладонях белой ночи
Этот трепетный комочек
Цветом в клюквенный крюшон.
Принимай скорей, не жди,
А иначе может статься,
Что от нервных аберраций
Разорвётся он в груди»…
Как это может комочек, находясь НА ЛАДОНЯХ НОЧИ,
разорваться В ГРУДИ?
Автор верен своей неадекватности почти в каждой производимой строке.
Теперь - по технике.
Автору удалось чудом избежать сдвигологий, звуковых слияний слов,
сбой ритмики наблюдается только в одной строфе,
вот только – открытая рифма "небу - гребень", бьющая по ушам…
Открытые рифмы в принципе допустимы, когда всё-таки сохраняется созвучие.
Конечно, рифма - созвучие УДАРНЫХ слогов, вне зависимости от местонахождения этих слогов - внутри строки (внутренняя рифма) или – в конце её (концевая).
Но нельзя не помнить, что рифма потому и появилась в литературе, что она - отголосок строки, написанной ранее. Как бы эхо её.
Но разве может эхом звукосочетания "небу" вернуться звукосочетание "гребень"?
Конечно же – нет: эхо, в силу своей физической сути, не способно – ни усилить звуки, ни, тем более – добавить новые.
Согласный звук на конце открытой рифмы можно допустить только глухой, неяркий.
А звук "н", да ещё усиленный по звонкости звучания мягким знаком,
эхом рифмуемой строки представить себе нельзя.
Это Евгений Аронович Долматовский, ведя семинары в Литинституте, пропагандой и навязыванием открытых рифм умудрился испортить слух нескольким выпускам ВУЗа.
Сам он, впрочем, пользовался рифмами классическими...
Опорная (завершающая) рифма рассматриваемой строфы вообще под определение рифмы подходить не может.
У слова "Земли" ударение падает на последнюю гласную,
а у предложенного для рифмовки сочетания "уткой ли" - на первую.
С двумя ударениями прочитать это сочетание по-русски невозможно.
Такие рифмы относятся к категории рифм "пАлка - селЁдка", над ними потешались и будут потешаться миллионы любителей поэзии, в которых есть хотя бы зачатки поэтического слуха.
Это – очередная беда автора (не ошибка).
На фоне отсутствия смысла фразы чуть не потерялась визитная карточка неграмотного графомана: незнание падежей.
Не побоявшись НОЖ, не вынеся БОЛЬ, не осилив РАЗЛУКА...
Сами понимаете, что по-русски пишется и говорится:
не побоявшись ножа, не вынеся боли, не осилив разлуки,
не осилив ГРЕБНЯ, а не гребень.
Полнейшее невладение языком!
НЕЛЬЗЯ БРАТЬСЯ ЗА УПРАВЛЕНИЕ АВТОМОБИЛЕМ, НЕ ЗНАЯ НАЗНАЧЕНИЯ ЕГО РЫЧАГОВ И ПЕДАЛЕЙ.
Это неумолимо приведёт к аварии, если не к гибели водителя, да и не только его.
Нельзя браться за писание стихов, не зная языка, на котором пишешь!
Это может нанести непоправимый ущерб многим и многим.
Мне тут подсказали, что автор живёт в Эстонии, а значит, русская культура его волновать не может.
Выходит дело, автор может быть инструментом в руках не очень-то любящих Россию людей...
Но это - домыслы. Будем считать, что злого умысла тут нет, а есть лишь непонимание.
Но при этом автор - постоянный лидер таблицы рейтингов, чего постоянно добивается в силу несовершенства правил сайта:
Читайте меня хором, учитесь дружно, как нельзя писать!
А никто не пытался проследить фабулу ТВОРЕНИЯ?
Я загнал тебя, моя любовь, истеричными выходками на небо,
ты там мечешься уткой,
но, если ты не захочешь взять моё сердце,
то оно может взорваться от очередных моих истерик.
И "любимая" - возвращается, вся измученная тем, что лирический герой не даёт ей ни сна, ни отдыха,
скорее всего из-за того, что жить ей больше негде...
Весьма типичная судьба бесправной женщины!
Золотые строки российского сайта!
Господа хорошие, помогающие неадекватным графоманам, не знающим языка, на котором пишут, занимать высокие рейтинговые места!
Побойтесь Бога!
Этот бред читают молодые авторы, потенциальные поэты.
Ведь они могут
Рецензия родилась в сайте Стихи.ру в ответ на хамство автора исследуемого "труда".
Может использоваться, в дополнение к Рецензии на стихотворение Артёма Шелеста "Облака",
в качестве учебного пособия для начинающих поэтов.
С уважением, Сергей Крюков.