Произведение «Поэзия voodoo»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 65
Читатели: 1304 +1
Дата:
«Поэзия voodoo» выбрано прозой недели
09.09.2013
Предисловие:

Поэзия voodoo

Обычаи и нравы черных клавиш фортепиано согласно Фаусту Гёте

Я имею привычку входить в ночные комнаты
с трапециями и пятиугольниками на шее,
чтобы измерить слова, сказанные вчера,

узнать, как вошел свет
сквозь портьеры роговиц хамелеона,
где и когда мы посеяли
семена наших поступков хороших и плохих.

Не стой со мной рядом,
не следуй за мной до рассвета,
позже я расскажу тебе о мостах и шпилях,
о предстоящих эпидемиях чумы согласно компасу сердца.

************

Я прочитаю тебя

Я прочитаю тебя
пока ты говоришь у парикмахера
как прочитал последнее соитие
то путешествие вместе
в никуда
что дни – это дни
они как четки
в ногах постели
они как лезвия
по венам ночью
простое объятие
может рассказать мне
кое-что
пока с твоего плеча
сползает сумка
и рассыпаются
непрочитанными
твои мысли.

*************
Послесловие:
Usi e costumi dei tasti neri del pianoforte secondo il faust di goethe
Pubblicato da voodoo il Ven, 01/10/2010 - 16:40

Uso entrare nelle camere notturne
con al collo trapezi e pentagoni
per misurare le parole del giorno prima

se e come è entrata luce
attraverso tende di cornee di camaleonti
dove e quando abbiamo messo a dimora
i semi dei nostri atti di bene e di male

Non starmi accanto
non seguirmi fino all'alba
dopo ti racconterò dei ponti e le guglie
e delle prossime pestilenze secondo la bussola del cuore.



Ti leggerò.
Pubblicato da voodoo il Ven, 03/10/2003 - 23:00

Ti leggerò
mentre parli dal parrucchiere
come lessi l'ultimo coito
quell'andare insieme
nel nulla
che i giorni son giorni
son come rosari
ai piedi del letto
son come rasoi
sulle vene di notte
un semplice abbraccio
può dirmi qualcosa
mentre ti scivola
la borsa di spalla
e per terra
i tuoi pensieri
da leggere.

Реклама
Обсуждение
     13:47 16.09.2014 (1)
1
Иду, согласно компасу сердца:)

В начале был Нил Янг.
И была у Янга песня о Кортесе (о том самом, что "завоевал Мексику и уничтожил государственность ацтеков"… ну и попутно одарил Европу ванилью и шоколадом).

«Кортес, убийца»

Он прошёл танцем по воде
Вместе с его вооружёнными кораблями
В поисках нового мира,
В этот дворец солнца

На берегу лежал Монтесума,
С листьями какао и жемчугами,
В своих залах правитель часто бродил,
Храня секреты цивилизаций

И вот его подданные собрались вокруг него,
Как листья на дереве,
Их одежды были разноцветны,
Чтобы разгневанные Боги могли их лицезреть

И все женщины были красивы,
А мужчины стояли стойко и храбро,
Они принесли свои жизни в жертву,
Чтобы грядущие поколения смогли жить

Ненависть была лишь легендой,
И о войне никогда не знали,
Люди работали сообща
И подняли много камней

Они несли камни по равнинам,
И люди умирали по пути,
Но они строили голыми руками
То, что и сейчас мы не можем построить

И я знаю, она живёт здесь
И она любит меня по сей день,
Я до сих пор не помню, когда
Или как я потерял свой путь

Кортес, Кортес,
Он прошёл танцем по воде,
Кортес, Кортес,
Что за убийца...

(перевод любезно позаимствован из приведённого ниже источника:
neilyoung.ru/lyrics)


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
N. B. Не смогла пройти мимо этой истории...
У Кортеса была официальная переводчица (а по совместительству наложница) Малинче (исп. Марина), сыгравшая не последнюю роль в завоевании испанцами Мексики, отчего в современной Мексике отношение к прекрасной индеанке неоднозначно (там появился даже специальный термин Malinchismo, означающий предательство родины).
Одна из современных городских легенд утверждает, что Малинче стала тоскующим призраком...


Возвращаясь к берегам поэзии voodoo...

Я имею привычку входить в ночные комнаты
с трапециями и пятиугольниками на шее...


Пентаграмма и трапеция.
"Трапеция пентаграммы есть трапеция преломлений, соединяющая материальный мир с тонким. С помощью трапеции жрецы прошлого общались с обитателями тонкого мира..."
(пояснили на одном оккультном сайте).

Теперь стала понятна роль предисловия к стихотворению.
Фауст и Кортес — как много между ними общего: дерзкие искатели "нового мира", продавшие душу дьяволу!

.........................................................................................
Галина, спасибо большое за перевод!
Благодаря этому стихотворению открыла для себя столько нового (опасливо поглядывая в сторону предпоследнего предложения:)))

     18:42 19.09.2014
1
О! Ирина! Это же научный труд! Так досконально разобрать произведение, начиная с музыкального эпиграфа))) Давным давно, в ответ на мой вопрос, какой смысл имеет ссылка на музыкальную композицию, автор ответил, что не помнит, возможно, она звучала во время написания стиха...
     22:43 08.09.2013 (1)
Век voodoo
не забуду!
     20:46 09.09.2013 (1)
Вам автор выразил благодарность за комментарий, сопроводив его соответствующими смайликами    
     05:48 12.09.2013 (1)
Это больше для Вас, Галина.
Вряд ли автору оригинала удастся
уловить все семантические оттенки.

Для voodoo
- моё почтение и восхищение.
     09:25 13.09.2013 (1)
Он-таки заметил, что его поэзия на главной страничке и со звездой к тому же. Я ответила, что "въезжаю в рай на чужой колеснице", так как это в первую очередь его заслуга. А семантические оттенки я ему передала  
     20:31 13.09.2013
1
Значит Ваша заслуга всё-таки есть,
и весьма весомая. Семантические оттенки Вам
удаётся передать как от  voodoo так и для  voodoo

     16:45 13.09.2013
1
Интересно пронаблюдать за изменениями,
произошедшими за 7 лет с автором )

V
Реклама