Произведение «Челестино»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 61
Читатели: 1607 +1
Дата:
«Челестино» выбрано прозой недели
04.03.2013
Предисловие:
Новая миниатюра Фулвио Муссо "Челестино".

Челестино

             
название





               Раньше я всегда разговаривал с собакой, теперь, когда она покоится в саду под камнем, у меня появилась привычка разговаривать с самим собой. Сегодня, несмотря на скупые солнечные лучи, холод окутывает мои слова белыми облачками. Мне отвечает темный и влажный ствол дерева, который, подсыхая на солнце, как и я образует облачко белого пара.

              Однако на людях я избегаю разговаривать с собой, так все принимают меня за нормального, и я могу называть сумасшедшими тех, кто на самом деле не в себе. Как Челестино, который погрязнув в разборках с миром, жестикулируя, спорил сам с собой. При встрече он всегда приветствовал меня наклоном головы, и то, что его призраки не смущали меня, делало его в моих глазах симпатичным и менее сумасшедшим. Его имя, Челестино, я узнал лишь в день его похорон, несколько месяцев назад.

               Я встретил шествие случайно и был поражен отсутствием цветов и процессией всего из трех человек. Однако в первом же переулке эти трое развернулись по своим делам, и Челестино остался со священником, священнослужителем, водителем катафалка и сопровождающим полицейским, к которому я пристроился, чтобы кое-что порасспросить об умершем.  

                Мы немного поговорили о старике, о том, что он был уставшим и несчастным, но не знал этого. И потихоньку процессия прирастала, за фургоном следовали: Памятник Павшим, тридцать платанов Проспекта Мадзини, концертная афиша, два киоска, Фонтан Лягушек, не меньше двадцати фонарей, Часовня Святой Агнес и сама святая. Наконец, я верю, все его бывшие собеседники оказались на похоронах, а когда мы пересекали площадь, цветы всех балконов склонились для Челестино.












Послесловие:
Celestino (racconto full-mineo)
Pubblicato da Full il Mar, 29/01/2013 - 17:45
                                   

         Prima, parlavo sempre col cane, ora che lui sta sotto un sasso, m’è venuta l’abitudine di farlo da solo. Oggi, nonostante qualche raggio tirchio, il freddo mette fumetti bianchi intorno alle mie parole. Mi risponde un tronco scuro e fradicio che, come me, s’asciuga al sole che gli esce trasformato in fumo bianco.

         Quando sono in pubblico, però, evito di parlare da solo, così mi prendono per normale e posso dare del matto a chi lo fa. Come Celestino che vedevo discutere gesticolando, perso nelle sue questioni con il mondo. Quando lo incontravo, mi salutava sempre con un cenno e il fatto che non mi confondesse coi suoi fantasmi me lo rendeva simpatico e meno matto. Il suo nome, Celestino, l’avevo saputo solo il giorno del suo funerale, qualche mese fa.

         Avevo incocciato il corteo per caso e mi aveva colpito la mancanza di fiori e il seguito di sole tre persone. Invece, alla prima traversa, quei tre avevano svoltato per i fatti loro e Celestino era rimasto col prete, un chierico, l’autista del furgone e il vigile accompagnatore che avevo affiancato per chiedere notizie sul defunto.

           Parlammo un po’ di lui che era un vecchio stanco e infelice, ma non lo sapeva. E man mano, il corteo raccoglieva seguito:  il monumento ai Caduti, i trenta platani di viale Mazzini, il manifesto di un concerto, due edicole, la fontana delle rane, non meno di venti lampioni, la cappella di santa Agnese e la santa stessa. Alla fine, credo che i suoi interlocutori ci fossero tutti al suo funerale e, quando attraversammo la piazza, per Celestino s’affacciarono i fiori di tutti i balconi.

Реклама
Обсуждение
     10:16 06.04.2013 (1)
Галина! Перевод выше всяческих похвал. Вы уже готовы к Музыке Перевода V...
Я всегда восхищаюсь Вашим выбором.  Тексты филигранной работы. В моей памяти и в памяти дочки, например, навсегда остался Маг тюльпанов.Молодец!
     10:21 06.04.2013 (1)
Здравствуйте, Фрида!  Конечно же, я готова к Музыке Перевода V  
"Мага тюльпанов" обязательно доработаю и выставлю. Спасибо!
     11:23 06.04.2013
Удачи!!!
     21:11 03.03.2013 (1)
класс! поэзия в прозе!  
     21:20 03.03.2013 (1)
Фулвио Муссо - Мастер Слова  
     21:22 03.03.2013 (1)
а Галина - мастер перевода  
     21:26 03.03.2013
     
     21:06 03.03.2013 (1)
Спасибо!
     21:17 03.03.2013
Спасибо и Вам, Татьяна !
     00:27 28.02.2013 (1)
     00:54 28.02.2013
   
     22:59 24.02.2013 (1)

Утащил в фейсбук...

 
     23:20 25.02.2013 (1)
1
Спасибо!
Какой красивый шрифт...
 
     23:32 25.02.2013 (1)
А ставил ссылку на свою страницу там  
     00:21 26.02.2013 (1)
1
Я нашла Вашу страничку на фейсбуке:)))
     00:39 26.02.2013
У меня после вирусной атаки заблокированы некоторые действия на время, добавляйтесь в друзья.
     21:02 25.02.2013 (1)
Моя благодарность Вам, Галина,  за такой прекрасный перевод! Аплодисменты автору Фулвио Муссо! Великолепная вещь!  
     23:17 25.02.2013 (1)
Хитрый-хитрый Igor Giff!
Вы хотя бы разочек  написали бы свой отзыв под рассказом Фулвио Муссо на сайте neteditor.it, ему было бы очень приятно! Ваши аплодисменты стоят многого.

L'incendio Автор читает свой рассказ (tanto per far conoscere l'autore di persona).
L'incendio

     23:29 25.02.2013
Да, я обязательно это сделаю!
     18:12 23.02.2013 (1)
Замечательно, Галина!
Каждый человек своей жизнью творит целый мир, невидимый другим. Чем духовнее человек, тем прекрасней его мир, и когда творец умирает, частицы его мира остаются на земле. "Челестино" созвучно моим философским основам.
Спасибо автору и Вам, Галина!
     21:08 23.02.2013 (1)
3
А мне кажется, что этот рассказ созвучен со стихотворением Евгения Евтушенко.

Людей неинтересных в мире нет.
Их судьбы как истории планет.
У каждой все особое, свое,
и нет планет, похожих на нее.

А если кто-то незаметно жил
и с этой незаметностью дружил,
он интересен был среди людей
самой неинтересностью своей.

У каждого свой тайный личный мир.
Есть в мире этом самый лучший миг.
Есть в мире этом самый страшный час,
но это все неведомо для нас.

И если умирает человек,
с ним умирает первый его снег,
и первый поцелуй, и первый бой...
Все это забирает он с собой.

Да, остаются книги и мосты,
машины и художников холсты,
да, многому остаться суждено,
но что-то ведь уходит все равно!

Таков закон безжалостной игры.
Не люди умирают, а миры.
Людей мы помним, грешных и земных.
А что мы знали, в сущности, о них?

Что знаем мы про братьев, про друзей,
что знаем о единственной своей?
И про отца родного своего
мы, зная все, не знаем ничего.

Уходят люди... Их не возвратить.
Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять
от этой невозвратности кричать.
1961
     21:52 23.02.2013
Да, об одном и том же разными словами. Как ни странно, на мой взгляд, у Фулвио Муссо идея подана тоньше и поэтичней.
Удачи!
     19:45 23.02.2013 (1)
Галина, великолепно.
     19:53 23.02.2013
Спасибо, Владимир! Я обязательно передам Ваши слова Фулвио Муссо!
 Он уже называет меня "моя переводчица", зная, что я большая поклонница его прозы.

P.S. С мужским праздником Вас!
     18:50 23.02.2013 (1)
БРАВО! Великолепная вещь!
     19:33 23.02.2013
Спасибо! Пользуясь случаем поздравляю Вас с Днем Защитника Отечества
Реклама