Произведение «Беспокойная любовь»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: Беспокойная любовь
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 93
Читатели: 2037 +1
Дата:
«Беспокойная любовь» выбрано прозой недели
01.10.2012
Предисловие:
Очередная попытка Фулвио Муссо отговорить меня от выбора именно этого рассказа для перевода оказалась безнадежной...

Беспокойная любовь

название


         
Я смотрю на неё, обернутую в серебристое вечернее платье с голубыми звёздами, похожую на конфету «Bacio Perugina»*, с такими же банальными мыслями внутри. Гости вокруг слушают её одним ухом, а я с единственной лишь мыслью. Большим пальцем, опрокинутым внутрь пустого бокала, показываю ей, что иду налить ещё немного шампанского, и после одинокого и торжественного тоста исчезаю из её жизни.

         
Меланж, трепещущая, ждёт меня в своей маленькой мансарде:
«Вот и ты, любовь моя! Я с нетерпением ждала, когда ты придёшь, чтобы познакомить тебя с моим последним стихотворением, которое я захотела посвятить тебе, и в котором использую зашифрованный язык, содержащий намёк, восходящий к символизму, обогатив его техниками сна идеологического толка и обострив некоторое стремление к абсолютной поэзии, исключительно лирической и противоположной нелогичной и сюрреалистической теме. Вымученная поэтесса, Меланж всегда разговаривает так, истирая в порошок сумбурные концепции и проглатывая запятые. Слушаю длинную и страдальческую декламацию её стиха, ритмизируя кроткие знаки одобрения. Наконец Меланж решает приготовить интимный ужин при свечах: «Как кухарка я не очень искусна», - смущается она, запуская отваривать спагетти в кофеварку на восемь персон. Большим пальцем, опрокинутым внутрь пустого бокала, показываю ей, что иду налить ещё тамариндового напитка, и после одинокого и торжественного тоста исчезаю из её жизни.

         
Как раз вовремя, чтобы к концу праздника поймать мой перуджийский поцелуй. Я обнаруживаю её в кухонном фартуке, усеянном голубыми звездами, с теми же банальными мыслями, отточенными и… чрезмерно успокаивающими!
«Любовь как луна, если не растёт, значит, убывает», - выговаривает она обиженная, но со всеми расставленными запятыми, вынимая лазанью из духовки.
«Ты права, дорогая, любовь как паста, вовремя не вынешь, переварится», - соглашаюсь я, повязывая салфетку.




название

* Перуджийский поцелуй
Послесловие:
Travagliati amori (racconto Full-mineo)
Pubblicato da Full il Lun, 12/03/2012 - 18:36


La guardo incartata nel suo abito da sera stellato d’azzurro come un bacio perugina e con dentro gli stessi pensierini scontati. Gli ospiti, intorno, la stanno ascoltando con un orecchio solo, ed io, con un solo pensiero.
Col pollice rovesciato sul bicchiere vuoto, le segnalo che vado a versarmi dell’altro champagne e, dopo un solitario e solenne brindisi, esco dalla sua vita.

Melange mi sta aspettando trepidante nella sua piccola mansarda:
«Eccoti amore! Non vedevo l’ora che arrivassi per parteciparti questa mia ultima poesia che ho voluto dedicare a te e nella quale uso un linguaggio cifrato e allusivo di origine simbolista valorizzandolo con tecniche oniriche di matrice ideologica ed estremizzando certa tendenza alla poesia assoluta esclusivamente lirica e opposta al discorso illogico e surrealistico».
Tormentata artista, Melange parla così, triturando concetti astrusi e ingoiandosi le virgole.
Ascolto la lunga e sofferta declamazione della sua lirica, cadenzando compunti segni d’assenso.
Infine, Melange decide di preparare un’intima cenetta a lume di candela: «Non sono bravissima come cuoca», si schermisce mettendo a cuocere gli spaghetti nella moka da otto tazze.
Col pollice rovesciato sul bicchiere vuoto, le segnalo che vado a versarmi dell’altro tamarindo e, dopo un solitario e solenne brindisi, esco dalla sua vita.

Giusto in tempo per recuperare il mio bacio perugina, a festa finita. La trovo in grembiule da cucina stellato d’azzurro, con appuntati quei suoi pensierini scontati e… oltremodo rassicuranti!
«L’amore è come la luna, se non cresce, cala» mi cinguetta imbronciata, ma con tutte le virgole a posto, mentre toglie le lasagne dal forno
«Hai ragione cara: L’amore è come la pasta, se non la pappi, scuoce», concordo mettendomi il tovagliolo.

Реклама
Обсуждение
     15:30 19.12.2012
НЕ ГРУСТИ

Почему ты грустишь? Не грусти, я прошу, не грусти,
Мы ведь вместе с тобой, ну а всё остальное пройдёт.
Ты же знаешь, родная, нам вместе по жизни идти,
Будет всё хорошо и любовь никогда не умрёт.

Почему ты грустишь и в глазах твоих слёзы блестят?
Может, чем-то, скажи, я обидел тебя невзначай?
Может, тайну какую-то русые косы хранят?
Поделись этой тайной и вмиг унесётся печаль.

Закружатся осенние листья в вечерней тиши
И нахлынувший дождь смоет слёзы твои на щеках
"Подожди !" - закричу, когда ты на трамвай побежишь,
Догоню, обниму, донесу до дверей на руках.

Обогреет тебя и меня разведённый камин,
Обласкает пушистая кошка и ляжет в ногах
И я знаю, что ты не найдёшь ни одну из причин
Отказать мне оставить тебе поцелуй на устах.

И уйдёт твоя грусть и улыбка вернётся опять,
Ты мне скажешь: "Прости, я не знаю, что было со мной,
Просто очень люблю я тебя и боюсь потерять"
А я тихо скажу: "Я ведь твой, навсегда только твой".

"Не грусти, - прошепчу я, тебя прижимая к груди, -
Мы ведь вместе с тобой, ну а всё остальное пройдёт,
Ты же знаешь, родная, нам вместе по жизни идти,
Будет всё хорошо и любовь никогда не умрёт."

Светлана Ковалева.
Лирические песни и романсы
     10:18 26.09.2012 (1)
1
Allora есть в любви важнейших два момента
Горячей быть должна, но главное - al dente!
))

Для меня, например, "паста" - абсолютно естественно и почтиежедневноупотребимо ))
Если говорить "спагетти", то, видимо, глагол другой тогда - не "вынешь".

V
     10:32 26.09.2012 (1)
Спагетти тоже можно вынуть специальной ложкой для спагетти    название

О! Так захотелось горячей пасты и горячей любви!!!
Спасибо, Виктория!
     10:43 26.09.2012 (1)
Да-да, конечно, можно .
Но дооооолго ))
Я обычно сливаю.
Но, безусловно, будет совершенно понятно, что имеется ввиду, если оставите "вынуть"

А мне перуджийского поцелуя захотелось! )

V
     11:02 26.09.2012 (2)
А вы читаете вкладыши? В них действительно пишут банальности? Просто я никогда не ела этих конфет  
     13:49 01.11.2012 (1)
Вот, пообещала Вам и никак не могла успокоится, что обещание не выполняю.
Пришлось в Италию заехать вчера )
Но купила не Васi, а Bacetti Perugina.
Только дома увидела что на коробке написано - Con i Nuovi Cartigli ogni giorno una Risposta!
И bigliettini в них такие -

Spesso e necessario cambiare idea per favorire le persone che ami.
Anche in amore, spesso, e questione di fortuna.
Credi nei tuoi desideri ed avrai gia fatto un passo per realizzarli.

Ну, и всё такое прочее.
(Всех пришлось обкормить этими конфетами)))
А вообще - еще вот тут посмотрите - там на форуме они размещают эти записочки.
http://www.amando.it/frasi/frasi-baci-6.html

Удачи!

V
     14:16 01.11.2012 (1)
Спасибо, Виктория! Надеюсь, Bacetti Вас не разочаровали! И Вы вовсе не расстроились, что для их покупки "пришлось заехать" в Италию  
Вы даже не представляете, как я Вам завидую... белой завистью... Тоже хочу заехать в Италию: навестить друзей, попить с ними кофе, купить коробочку Baci perugina...
     14:25 01.11.2012
Нееет, конечно не расстроилась ))
Я придумываю себе любую "необходимость" чтоб туда заехать.
Сейчас, правда, погода - не очень.
Так что - особо завидовать нечему.
Вот настанет весна.... тогда. )
Желаю Вам обязательно осуществить Вашу задумку.

V
     12:07 26.09.2012
Читаю, конечно, интересно же )
Банальности?
Там, просто, крылатые фразы о любви, цитаты из известных поэтов, философов...
Как и любые фразы, могут быть банальными и нет.
Но давно не читала )
Они не везде в Европе продаются. Когда живу в Италии или Москве - покупаю частенько.
В следующий раз приведу Вам примеры )

V
     13:30 01.11.2012 (1)
Я смотрю на неё, обернутую в серебристое вечернее платье с голубыми звёздами, похожую на конфету «Bacio Perugina»*,

я не многословен

     14:18 01.11.2012
Спасибо, Виктор!  
     22:53 11.10.2012 (1)
1
Какие вкусные конфетки...Их ешь, и заодно, просвещаешься, читая надписи, сделанные на вкладыше. В них, идет речь в основном о любви - ведь она такая сладкая...Правда?  
     23:00 11.10.2012
Честно говоря, мне больше нравятся наши "Комильфо". И знакомых итальянцев на них "подсадила"  
Любовь - она для поэтов, а я - за лазанью  
Рада Вам!
     21:57 27.09.2012 (1)
1
СПАСИБО ЗА ДОСТАВЛЕННОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ!!!
     20:26 09.10.2012 (1)
Спасибо Вам!  
Вернулась из Санкт-Петербурга! Он великолепен! И золотая осень филигранью подчеркнула красоту улиц и набережных!
     23:01 09.10.2012
Спасибо Вам, но увы, великолепие на грани ...облысения.
Столько листвы уже под ногами. Жаль расставаться с такой красотой!
     20:14 07.10.2012 (1)
1
В последний раз он не ушел.
     20:28 09.10.2012 (1)
Вот что делает с мужчинами хорошо приготовленная паста!
     20:30 09.10.2012
или мясо.)
     15:11 03.10.2012
1
Стихами сыт не будешь, и лазанья всегда победит пасту из кофеварки. Интересная философия, слегка циничная, но такова жизнь.
     01:19 26.09.2012 (3)
1
Забавные афоризмы о любви!
Паста надо понимать как макаронные изделия?
А то как же? В общем:

Браво Фулвио, браво Галина!
     10:08 26.09.2012 (1)
Для Вас ещё несколько афоризмов от Фулвио:

Cos'è un bacio? Nulla. Cosa può essere? Tutto.
Что такое поцелуй? Ничто (пустяк). Чем он может стать? Всем.

Dalla semplice amicizia all'amore, c'è la distanza di un bacio.
От простой дружбы до любви расстояние в один поцелуй.

И от меня Вам привет.
L'amore è un lusso. (Balsac)
Любовь - это роскошь. Оноре де Бальзак.  
     22:24 27.09.2012
Спасибо, воспользуюсь.
     08:54 26.09.2012 (1)
1
Вот же отговаривал меня Фулвио Муссо от перевода! Сложно, архисложно! Но мы трудностей не боимся! Трудности начались с названия рассказа. В оригинале слово "любовь" стоит во множественном числе, а travagliato (в английском trouble) переводится как: замученный, измученный, истерзанный, расстроенный, удручённый, безотрадный, неспокойный, возбуждённый, взбудораженный, многотрудный...

Да-да, паста - это макаронные изделия!  Спа-си-бо, Злой Клоун!!!
     22:32 27.09.2012
А кто сказал, что должно быть легко?
Переводчик=подвижник.

Про trouble даже я знаю, Естэдэй пытался переводить:
"Прошлым днём
растворились в небе голубом
все терзанья, только грянул гром,
но я живу вчерашним днём..."
а потом замучался и от фонаря,
т.е. очень свободный перевод.
     01:25 26.09.2012 (2)
1
Да вот тоже смотрел несколько минут назад. Думал об этой же пасте. Ну да, счас мы уж пообвыклись, пообтёрлись, объевропеились и равиоли даже знаем. Но всё-таки для постсоветского читателя, коий не весь ещё вмер, может, и заменить авторское "pasta" на более привычное "спагетти"? Хотя, понятно, паста не только спагетти, но всё же.
     09:11 26.09.2012 (1)
Я много думала над этим... Спагетти, макароны - во множественном числе, а любовь - в единственном... Любовь как спагетти, вовремя не вынешь, переварится - корректно ли в таком виде предложение? Если да, то я с радостью заменю слово паста на спагетти. Да и это не самое сложное: так глагол pappare переводится дословно, как жадно есть, пожирать. Я перевела, как перевела, скорее применительно к спагетти, но можно было бы на русский перевести используя слово остынет или как-то по-другому, главное - передать  стиль автора и донести смысл читателю. Со смыслом тоже все непросто...  Пришлось вести длительную переписку с автором. Спасибо, Вам.  
     18:43 26.09.2012 (1)
Галина - Вы ас.
Тогда простите дилетанту... L'oro del pasta - буквально - время еды.
Любовь, как еда - вовремя не выплюнешь переварится.
У pasta несколько значений. Только переваривается сама еда. А не спагетти сами по себе.
Конечно(сerto!) Вам решать. Это просто было моё скромное мнение)
Нравятся Ваши переводы. И то, что можно(ниже) прочитать на оригинале)
     18:50 26.09.2012 (1)
L'oro - это золото, Пенки. L'ora della pasta - время еды  
Здесь переварится, не в смысле, пережеванная обработанная желудочным соком и энзимами паста, а в смысле долго вареная в воде, не вынутая вовремя, не al dente, как заметила Вика Виктория. Capito?
Я думала над этим... что глаголы-омонимы кого-нибудь да и сведут с толку... А что делать?
Оригинал - это наше всё! Читайте в оригинале, Пенки!
     19:28 26.09.2012 (1)
Scusi, Галина! Capisco!
Вот почему у итальянцев напряжённый голосовой аппарат)
Каждое слово нужно произносить предельно четко.
Не оправдываюсь. Действительно забыл.
Я сначала читаю в оригинале. А потом перехожу к Вашему переводу.
100 раз на работе(во время обеда говорил эту фразу) А тут спалился)))
Эх!...
     19:36 26.09.2012 (1)
Пенки, я Вами восхищаюсь!  
Puoi darmi del tu e dire: "Scusa, Galina!". Scusi говорят, обращаясь на Вы.
     21:35 26.09.2012 (1)
Ну, во-первых так и получилось)
Scusa... scusi...
Parli italiano... Parla italiano...
Ты говоришь по итальянски... Он... Ой!... Lei parla!(или voi)
Но тогда уже - voi parlate)
Две неадаптированные книжки я прочитал, обладая самыми начатками итальянского. Понял содержание на 75-80 процентов.
Как мне сказал один друг - у тебя развито интуитивное восприятие языка)
А потом всё заглохло. Увы.
Это уже моя версия - scusa, Galina. Ты извини меня, Галина. Галина меня извиняет.
Scusi, Galina. Я(именно Я) извиняюсь, Галина... No?
Вовсе не хочу надоедать Вам своим допотопным итальянским)))
Только от случая к случаю)
     21:42 26.09.2012 (1)
Просто здесь повелительное наклонение. Parla, Penki! - Говори, Пенки! Parli, Penki? - Говоришь, Пенки? Извини, Пенки! - Scusa, Penki! Может быть, мы об одном и том же?  
     22:00 26.09.2012
Скорее всего об одном и том же)) Сerto!
Жду Ваших переводов. Всегда интересно сравнить оригинал с переводом!
Ваш Пенки!

Per te.
     01:32 26.09.2012 (2)
Здравствуйте, Александр!
Рад встрече!
Однако я думал, что Вы обратите внимание
на изысканный стиль прозы Фулвио, практически
- поэзия!
М.И. - моя прерогатива.
     17:39 26.09.2012 (1)
И что такое М.И. или, может быть, кто?
     21:32 28.09.2012
Макаронные Изделия!
     01:45 26.09.2012 (2)
1
Честно говоря, я недопонял это : "ритмизируя кроткие знаки одобрения"
     09:30 26.09.2012
Cadenzare - ритмизировать, делать каденцию. Это очень музыкальный термин, и мне кажется, что Вы применительно к музыке его восприняли и в тексте. Зная цепочку происхождения слов cadere - cadenza - cadenzare, можно предположить, что человек, слушая стихотворение, делает движения головой в такт ритму стихотворения. Почему кроткие? Можно ещё и смиренные. Потому что слушая длинное стихотворение, которое ему совсем не интересно, мужчина уже принял решение бежать, но старается усыпить бдительность декламирующей Меланж.
     01:57 26.09.2012
1
ВО! Это вопрос литературного характера, но не ко мне,
в первую очередь к Галине.

Я лично нормально воспринимаю, типа кивать
в такт музыке.

Мне тоже женщины читают свои стихи, и что бы
не перебивать их я использую язык жестов,
как правило это совпадает с ритмом стиха
потому, что смысл или чёта эдакое укладывается
в строчку, мгновение на осмысление - и жест
одобрения...короче как-то так...
Гость      19:29 24.09.2012 (1)
Комментарий удален
     19:34 24.09.2012
Просто мужчина предпочёл женщину, умеющую готовить лазанью, той что готовила спагетти в кофеварке...Пусть её мысли так же просты, как мысли, написанные на конфетных вкладышах, зато с ней спокойно и... вкусно  
     17:54 24.09.2012 (1)
К сожалению, уже нет статус "автора", но как хотелось бы оценить Ваше произведение (самой высокой оценкой). Вы всегда так лирично пишите. Я просто ЗАВИДУЮ вашей способности так переводить (это не только мое мнение)
     18:05 24.09.2012 (1)
Спасибо! Я помню о Вашей просьбе перевести что-нибудь историческое, но никак не могу выбрать что-нибудь интересное. Подскажите мне, что бы Вы хотели прочитать. А пока я нашла только рассказ о событиях в Бабьем Яру. Это не история Италии, как Вы понимаете... В общем, мне нужна подсказка, Ваш совет. Спасибо ещё раз, Николай Георгиевич, за Ваши лестные отзывы.
     19:37 24.09.2012
Caterina Sforza.  Приобрел роман The Scarlet Contessa by Jeanne Kalogridis
Реклама