Произведение «О жизни. Михаил Жванецкий. Перевод на иврит Фриды Шутман»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 135 +3
Дата:

О жизни. Михаил Жванецкий. Перевод на иврит Фриды Шутман


מיכאיל ז'בנצקי. על החיים

(תורגם לעברית על ידי פרידה שוטמן).

הכל הולך בסדר, אבל לא בשבילנו.

בזמן שתמדוד שבע פעמים, אחרים כבר יחתכו.

העבר הוא כמו אוטו ישן  – אפשר להרגיש נוסטלגיה, אבל אתה לא יכול לנהוג בו יותר.

אנו חיים בתקופה שבה שעון היד אינו מיועד לזמן, והשד אינו מיועד לתינוק.

כל דבר בעולם הזה הוא יחסי. למשל, אורכה של דקה תלוי באיזה צד של דלת השירותים אתה נמצא.

קשה להיכנס להיסטוריה, אבל קל בה להסתבך.

החיים הם כמו פסנתר. מפתח לבן, מפתח שחור, מִכסֶה.

אתה רוצה הכל בבת אחת, אבל מקבל כלום ובהדרגה.

החיים קצרים. ואתה צריך להיות מסוגל. אתה צריך להיות מסוגל לעזוב סרט גרוע. להפסיק לקרוא ספר גרוע. לעזוב אדם רע. יש הרבה כאלה.

בהתחלה הייתה המילה. עם זאת, אם לשפוט לפי איך שהאירועים התפתחו בהמשך, המילה הייתה גסה.


Послесловие:
ОРИГИНАЛ:

Михаил Жванецкий. О жизни 


Всё идёт хорошо, только мимо.

Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут.

Прошлая жизнь, как старое авто – умиляться можно, но ездить – нет. Отъездили.

Мы живём в такое время, когда часы не для времени, а грудь не для младенца.

Всё в этом мире относительно. К примеру, длина минуты зависит от того, с какой стороны двери туалета вы находитесь.

В историю трудно войти, но легко вляпаться.

Жизнь – как рояль. Клавиша белая, клавиша чёрная, крышка.

Хочешь всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно.

Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много.

Вначале было слово. Однако судя по тому, как развивались события дальше, слово было непечатным.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама