«Булгаков в пенсне» | |
Аналитическая статья по смыслу некоторых выражений М.А.Булгакова
Начну с того выражения (глава 12), которое подтолкнуло меня на этот анализ во время XIY международной научной конференции «Михаил Булгаков в потоке Российской истории XX-XXI веков». 21-23 ноября 2023 года.
«А тут ещё кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом:
-Сеанс окончен! Маэстро! УРЕЖЬТЕ марш!!
Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчёта в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, УРЕЗАЛ какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш».
Глагол «урезать» в толковых словарях русского языка означает требование сократить (что-либо материальное, например, ткань) или даже прекратить (относительно определённого действия).
Трудно поверить, что столь образованный писатель, каким является М.А.Булгаков, случайно или для «красного словца» (обычное дело для графоманов и начинающих литераторов) решил без дополнительного смысла использовать этот глагол. Тем более, когда он повторяет его дважды. И во втором случае противопоставляя выражение целому списку других вполне привычных "грянул, хватил". Создаётся впечатление, что автор пытается усилить звук. Грубо говоря, он метафорически заявляет, что масло масленнее, как понимают большинство читателей.
Разве подобное допустимо для великого писателя?
Стоит рассказать, что дальше по тексту звучат вирши про птиц и девиц, о которых надо писать отдельную статью, так как у них есть аналоги и с обсценной лексикой, на что намекает автор.
Зная стиль Булгакова, его многолетнее редактирование текста, а также заявление мастера в главе 30 о том, что он знает роман наизусть, невозможно представить использование сомнительного глагола "урезать" в противоположном смысле.
Зачем путать сознание читателей, если не подразумевается нечто противоположное тому, как они воспринимают текст?
Но эта логика вполне подходит стилю сатирика, которому важно прятать смысл от цензуры.
Я хочу тут заявить, что после сеанса чёрной магии кот Бегемот, гаер Коровьев и сам Воланд незаметно передают управление рядовым сотрудникам, о действиях которых можно прочитать в главе 14, где «доносятся отчётливые милицейские трели» и пишутся протоколы, где вокруг раздетых дам в разноцветном белье хохочет, раздеваясь, толпа варваров. Отчего по спине Римского проходит мороз …
Но это уже другая история.
Анализируя данное выражение, мне необходимо описать аналогичные выражения, которых в тексте романа «Мастер и Маргарита» немало.
Всем знаком наезд трамвая на М.А.Берлиоза в главе 3. Попробуем аккуратно и скрупулёзно разобраться с ним.
Итак, цитирую:
«… кривляясь субъект наотмашь снял жокейский свой картузик. Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал к турникету и взялся за него рукой. Повернув его, он уже собирался шагнуть на рельсы, как в лицо ему брызнул красный и белый свет: загорелась в стеклянном ящике надпись «Берегись трамвая!»
Тотчас и подлетел этот трамвай, поворачивающий по новопроложенной линии с Ермолаевского на Бронную. Повернув и выйдя на прямую, он внезапно осветился изнутри электричеством, взвыл и наддал.
Осторожный Берлиоз, хоть и стоял безопасно, решил вернуться за рогатку, переложил руку на вертушке, сделал шаг назад. И тотчас рука скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы».
Посмотрим значение наречия «наотмашь» - в толковом словаре. Нетрудно убедиться, что наотмашь бьют, часто применяется ради увеличения силы удара. Шляпу, картуз можно, наверное, бросить кому-то наотмашь в лицо, то есть размахнувшись, но снять шапку наотмашь нельзя.
Тогда о чём тут пишет М.А.Булгаков?
Понятно, что стоя безопасно, а затем делая шаг назад, невозможно попасть на рельсы, так как должна быть какая-то дополнительная сила, выносящая редактора под трамвай. И тогда становится понятно применение выражения «наотмашь». Так как никого рядом с Берлиозом кроме Коровьева нет, то читатель должен догадаться (пусть не с первого раза), что именно Фагот ударом наотмашь отправляет М.А.Берлиоза под колёса.
Следствие позже зафиксирует это событие в Эпилоге:
«Это он, Коровьев, погнал под трамвай Берлиоза на верную смерть».
Перед этим следствие конкретизирует убийство М.А.Берлиоза:
«О двух это можно сказать точно: о Берлиозе и …. Ведь они были убиты».
Большинство читателей считают смерть Берлиоза несчастным случаем, повинуясь сказанному Воландом предсказанию:
«Вам отрежут голову! …русская женщина, комсомолка».
Они упускают детальные подробности гибели редактора, в которой трамвай становится чем-то вроде орудия убийства. Причём для самого следствия гораздо удобнее было бы назвать это событие обычным транспортным происшествием. Но почему-то им нужно найти и назвать виновного исполнителя. Как мы можем теперь убедиться им был Коровьев.
В данной статье я не стану рассказывать о том, как было организовано и приведено в исполнение убийство чекистами М.А.Берлиоза, разбирая роль каждого участника. У меня нет такой задачи здесь.
Теперь я прошу обратить внимание на то, как Булгаков, сдвигая в тексте действия, незаметно заставляет читателей не замечать порядок происходящих событий. В конце сеанса оркестр исполняет неприличную песенку немногим раньше окончания сеанса. Оркестр играл его, сопровождая разоблачение Семплеярова. После чего кот Бегемот требует прекратить музыку, объявляя окончание сеанса. Перед убийством Берлиоза Булгаков также меняет описание, описывая удар раньше, чем подлетает нога редактора, а он сам падает навзничь на рельсы. В обоих случаях в текст автор вставляет некое одно слово, которое очевидно изменяет смысл на противоположный.
Для убедительности я приведу ещё несколько примеров того, как М.А.Булгаков применяет подобный приём для изменения смысла эпизода, точнее для скрытой мистификации.
В главе 4 автор пишет:
“Иван ахнул, глянул вдаль и увидел ненавистного неизвестного. Тот был уже у выхода В Патриарший переулок и притом не один”.
Грамотно было написать “у выхода ИЗ Патриаршего переулка” либо “у входа В Патриарший переулок”.
Зачем же путать предлоги?
Большинство литераторов легко списывают такие промахи на недостатки редактуры. Но вспомните снова слова мастера о том, что он помнит роман наизусть, как и то, что Булгаков писал роман минимум 12 лет, хотя я думаю, что продолжительность создания длилась 21 год.
Так в чём же дело?
Дело в том, что М.А.Булгакову необходимо показать погоню наоборот, отображая гонимым Воланда, а не Ивана Николаевича. Но фактически описать погоню так, как она происходила на самом деле. В чём нетрудно убедиться. Иван Бездомный мчится явно в поисках укрытия, путая следы, ныряет в речку, меняется одеждой с бородачом, а сопровождакт его бег какой-то странный оркестр с оперными ариями. Так метафорически Булгаков обозначил вой сирен силовых структур, которые несутся по улицам за поэтом.
Многим покажется, что мои рассуждения противоречивы, но попробуйте понять, отчего М.А.Булгаков пишет постоянно в романе “МиМ” слово “галстук” через “Х” “галстуХ”? Он напишет так 13 раз! Причем в предпоследней редакции единственно в главе 7 запишет верно. Я почти уверен, что сделано это писателем намеренно, чтобы отличать последнюю редакцию от предпоследней. Мол, не заметил и не исправил. Добавлю, что подобное написание слова “галстук” Булгаков использовал и в повести “Собачье сердце”.
Я привёл примеры того, как М.А.Булгаков вставкой противоположного предлога и речевого выражения с переменой одной буквы подсказывает пытливым читателем смысл происходящего действия.
Но продолжим дальше.
В главе 6 при приёме поэта в клинику доктор спрашивает у Рюхина:
“Тараканов, крыс, чёртиков или шмыгающих собак не ловил?”
Автор чёртиков и шмыгающих собак объединяет союзом “или”. Задумайтесь, кого называет врач “шмыгающими собаками”? Естественно ищеек, То есть вопрос задаётся про чертей, которыми метафорически автор обозначает чекистов, и специально обученных для погони по следу собак.
Позже доктор “привычным, ловким жестом снял очки, приподняв полу халата, спрятал их в задний карман брюк”.
Очевидно, что только чрезвычайно рассеянные люди позволяют себе носить очки в заднем кармане брюк. Тем более такое поведение не может быть привычным. Речь идёт о наручниках.
Конечно, я могу показывать вам большое количество подобных образцов, но время моего выступления ограниченно, поэтому я ограничусь ещё двумя.
В главе 20 Маргарита сидит в ожидании звонка Азазелло, омолодившаяся кремом.
“Теперь в ней во всей, в каждой частице тела, вскипала радость, которую она ощущала, как пузырьки, колющие всё её тело”.
Тут важно выражение “вскипала радость”. Известно, что от радости люди в России ликуют, торжествуют. Кипят от злости.
Булгаков невзначай описывает то, что Маргарита собирается на свидание к Воланду полная ненависти!
Глава 23 начинается с того, что очевидно нетрезвую Маргариту ведут в некий странный бассейн.
“Запомнились свечи и самоцветный какой-то бассейн. Когда Маргарита стала на дно этого бассейна, Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой-то горячей и красной жикостью. Маргарита ощутила солёный вкус на губах и поняла, что её моют кровью”.
После чего у неё кружится голова от розового масла, чьи свойства со времён Древнего Египта использовали для улучшения свертываемости крови. Позже “Маргарита оказалась в той же комнате с бассейном и там, сразу заплакав от боли в руке и ноге, повалилась прямо на пол. Но Гелла и Наташа, утешая её, опять повлекли её под кровавый душ, размяли её тело, и Маргарита вновь ожила”.
Выражение “умыться кровью” в русском языке обозначает страдания, пытки, физические муки.
Так что же происходит с Маргаритой на балу сатаны, где её многократно умывают кровью?..
Послесловие: Или это только мои фантазии и домыслы?
Оставляю моим уважаемым слушателям и читателям попытаться найти свои ответы, на обозначенные мной в выступлении приёмы М.А.Булгакова. |