Произведение «Хайку Лианы Марджеску»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 56
Читатели: 1425 +1
Дата:
«Хайку Лианы Марджеску» выбрано прозой недели
16.04.2012
Предисловие:
Румынская поэтесса Лиана Марджеску (Liana Margescu) пишет поэзию и на итальянском языке. Предлагаю вам перевод хайку, написанных Лианой.

Хайку Лианы Марджеску

foglie son morte -
violino sta suonando
l'ultimo tango

                       листья мертвы
                       где-то скрипка играет
                       последнее танго



piangono rami
quel fogliame dorato
ha scelto il vento

                        плакали ветви
                        листва золотистая
                        выбрала ветер



un cigno solo
abbracciando la notte
racchiude le ali

                        ночь обнимая
                        одинокая лебедь
                        крылья сложила








Реклама
Обсуждение
Гость      22:00 17.11.2012 (1)
Комментарий удален
     22:09 17.11.2012
Жалко лебедушку... У Лианы вся поэзия пронизана грустью.
     14:49 19.04.2012 (1)
Ho letto con grande piacere che i miei haiku tradotti da Gialla, hanno vinto la stella di "opera della settimana"!
Ringrazio di cuore a tutti!
Ho visitato il sito e vi devo fare i miei complimenti.
Chiedo scusa che scrivo in italiano, ma il russo non l'ho conosco.
Un grazie anche a Gialla che ha fatto possibile questo cambio culturale.
Un abbraccio a tutti!

p.s.
Un altro grazie per le belle parole che ho letto nei vostri commenti.
Un inchino!
     22:53 30.04.2012 (1)
Liana, questo tuo commento ho tradotto per i tuoi lettori ma ho pubblicato tra gli articoli.
Qui ti lascio il link Лиана Марджеску зарегистрировалась на fabulae.ru Un abbraccio.
     12:59 01.05.2012
спасибо Galina, Объятия для всех!

Spero si scrive così... grazie mille ancora a te e a tutti!!!
     10:39 12.01.2012
1
Нам крылья складывать рано,Эх краткость ,краткость ТАЛАНТ!!!!
     11:29 06.12.2011 (1)
1
Браво
     21:21 06.12.2011 (1)
1
Спасибо, Олег! Сегодня то же самое написал мне Роман Дих, чему я очень рада
     11:13 10.12.2011 (1)
1
У Лианы - румынские корни? Очень интересный автор и потрясающие стихи.
     11:27 10.12.2011 (1)
Лиана - румынка, пишущая и на итальянском языке тоже. С ней лично я пока не общалась, но из ее переписки на сайте я поняла, что она временно работает в Италии, и у нее достаточно времени, чтобы изучать язык и писать на нем свои красивые поэтические произведения.
     11:32 10.12.2011 (1)
1
Кстати об итальянских сайтах... а можно узнать, есть ли еще комментарии к Вашим переводам "Хуана" и миниатюрки "Гроб"?  
     12:38 10.12.2011 (1)
1
Олег, Ваш рассказ "Хуан" на итальянском сайте прочитали 242 читателя, последний комментарий к нему написал автор из Милана Baldo.

La vita è un’avventura che finisce tragicamente per tutti. O in un modo o in un altro. Questo diceva Clara, mia moglie.
E' un racconto che dimostra, come anche nella realtà, i mostri non finiscono mai. Ciao! Baldo

Жизнь - это приключение, которое заканчивается трагически для всех. Одним или другим образом. Это говорила Клара, моя жена. Этот рассказ показывает, что и в действительности монстры на переведутся никогда.

"Гроб" прочитан 361 раз, но новых комментариев больше нет.
     15:20 10.12.2011
1
Спасибо Вам большое!))
     23:56 06.12.2011 (1)
1
Наконец-то я дождался, что желал прочесть именно у Вас! Изумительные переводы!
     00:11 07.12.2011
1
Дмитрий, Вы дождались почему-то два раза. Вы с кем ждали?  
А если серьезно, то я рада видеть Вас на своей страничке!
     23:56 06.12.2011
1
Наконец-то я дождался, что желал прочесть именно у Вас! Изумительные переводы!
     22:10 06.12.2011 (1)
Это не просто набор слов. Это жизнь в нескольких строчках. Нелегко написать короткое произведение, которое заставило бы плакать. Есть в стихире один автор, который это может сделать всего парой слов. Например:
"Кисель-река
Туманной рыбы нерест
и Ты - как сон"
или
"у межсезонья
твоё выражение глаз...
молча целую ресницы..." http://www.stihi.ru/avtor/sol111

Прекрасный перевод. Спасибо за знакомство с ещё одним замечательным автором.
     22:46 06.12.2011 (2)
Меня озадачил сын. Прочитав перевод, сказал, что "лебедь" - слово мужского рода  
Что делать?! В итальянском языке cigno тоже в мужском роде Я же имела в виду саму Лиану.
     22:58 06.12.2011
Да, и ещё. Если рассуждать логически, лебедь - птица, птица - род женский, однако.))
     22:54 06.12.2011 (1)
Вот что я нашла на сайте о русском языке и литературе: "Сегодня слово "лебедь" относится к мужскому роду. Употребление его в женском роде считается устаревшим. Так, у Пушкина читаем:

«Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывет».

Данное употребление можно встретить в народной речи и в поэзии." http://www.textologia.ru/faq/all-questions/k-kakomu-rodu-otnositsya-slovo-lebed-podskazhite/158/?q=492&n=158
     23:02 06.12.2011
Спасибо!     Спасибо!     Спасибо!  
     13:51 06.12.2011 (1)
Озвучить гармонию - тонкой структуры душу надо иметь. Классно!
     21:39 06.12.2011
Хотела бы и я когда-нибудь научиться писать стихи...
     14:00 06.12.2011 (1)
Откровенно говоря, в такого рода поэзии человек я совершенно дремучий. Но вот когда вчитываюсь в эти строчки, сердцем чувствую, что что-то такое, наверное, здесь есть. Впрочем, ощущение ускользающее, отчего внутреннее беспокойство только набирает градус. Вот такая невнятица...
     21:37 06.12.2011
Постараюсь унять Ваше внутреннее беспокойство в одном из последующих переводов. Спасибо за откровенность.
     16:50 06.12.2011 (1)
Что тут скажешь, - Восток дело тонкое Петруха! - (задумчиво) это сколько надо выпить, что-бы такие стихи начать писать?)))
     21:28 06.12.2011
Jerri, ну, вот! Достаточно быть одиноким, очень одиноким...
Реклама