Произведение «Гарри Поттер и Глас Народа» (страница 2 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Рассказ
Автор:
Читатели: 539 +3
Дата:

Гарри Поттер и Глас Народа

царапины: его, как выражаются магглы, хранило провидение. Но рано или поздно приходит конец и самой большой удаче, и сейчас единственной надеждой младшего лейтенанта был волшебник Генри Поттер, по счастью - член В Высшей Степени Экстраординарного Общества Зельеваров, потомок легендарного Линфреда из Стинчкомба и еще более легендарного Игнотуса Певерелла…
Ошарашенный ходом собственной мысли, Генри машинально достал из нагрудного кармана трубку, из бокового кисет с табаком, сунул руку в карман за волшебной палочкой… и спохватил-ся. Убрал все на место. Больной смотрел на него.
- Если не возражаете, я хотел бы испытать на вас еще одно лекарство, - сказал Поттер, под-нимаясь. - Я пришлю его на этой неделе или на следующей, когда оно будет готово.

В палате было темно, только на столике у единственной занятой кровати с тихим шипением горела керосиновая лампа. Бэгги на цыпочках подкрался к кровати, взглянул на спящего, потом на неподвижную маггловскую фотокарточку, которую держал в руке, и кивнул сам себе.
Бэгги был домашним эльфом. Точнее, Бэгги не был домашним эльфом, потому что он был бывшим домашним эльфом: некогда он принадлежал Флимонтам, знатному семейству волшебни-ков. Когда Доротея Флимонт, последняя в своем роду, вышла замуж за Сиприана Поттера, Бэгги стал домашним эльфом у Поттеров. После смерти Доротеи ее сын Генри, противник рабства, ос-вободил своего единственного домашнего эльфа, подарив ему роскошный шелковый жилет с ла-тунными пуговицами. Жилет был так прекрасен, что Бэгги просто не смог устоять перед этим по-дарком и прилагающейся к нему свободой. Однако покинуть своих бывших хозяев Бэгги не поже-лал и выполнял все поручения Поттеров, как если бы по-прежнему был их домашним эльфом. По-даренным жилетом он щеголял и сейчас, хотя тот уже с трудом вмещал обширный животик Бэгги, по которому эльф и получил свое имя - «мешковатый».
Бэгги, надо сказать, отличался крайним любопытством. Миссис Поликсена Поттер, жена Генри, уже раскаивалась, что научила Бэгги читать: тот совал нос не только в газеты и книги с ку-линарными рецептами, но и в чужие письма с записками.
И вот на тумбочке рядом с кроватью больного Бэгги увидел несколько книг. Устоять перед искушением он не мог и, подкравшись, открыл верхнюю, уже старую и в потрепанной обложке, на закладке. Но его ожидало разочарование: некоторые буковки были совсем не английские. Бэгги осилил только первую строчку - «Viggr ok Gandalfr», а дальше устрашился, закрыл книгу и загля-нул в следующую. Но вторая книга, называвшаяся «Kalevala», тоже оказалась неанглийской. С горя Бэгги полез в лежащую под книгами тетрадку. На тетрадке было написано «Qenya Lexicon», и английские слова в ней шли вперемежку со словами какого-то другого языка.
- «Andesalke - Африка»… - прочел Багги вслух, радуясь, что хоть что-то понял. Перелистал дальше: - «Ulumpe - верблюд»…
В этот момент кто-то кашлянул. Бэгги оторвался от тетрадки и в ужасе уставился на лежа-щего на кровати человека. Ему всего-то надо было оставить скляницу, которую дал ему хозяин, на прикроватном столике так, чтобы никто его не заметил, а он все испортил!
- Прошу прощения, но кто вы такой? - вежливо поинтересовался больной.
Очень вежливо для маггла, который, проснувшись, увидел рядом со своей кроватью сущест-во трех футов ростом, с большими оттопыренными ушами, в зеленом жилете в желтую полоску, украшенном огромными латунными пуговицами.
- Э… Бэгги… Бэггинс! - чуть не проговорился Бэгги. - Мистер Бэггинс, к вашим услугам, сэр, - и он нервно поклонился.
- Что вы тут делаете, мистер Бэггинс? - осведомился собеседник.
Он явно решил, что у него бред или что ему снится очень странный сон, но почему бы не поговорить, если есть с кем.
- Меня прислал волшебник, - брякнул Бэгги и тут же в ужасе прижал уши.
- Волшебник? - тут больной удивился по-настоящему. - Какой волшебник?
Бэгги судорожно огляделся по сторонам, и его взгляд упал на верхнюю книгу.
- Г-гандальв, сэр!
- Волшебник по имени Гандальв? - переспросил молодой человек и тоже посмотрел на ле-жащую на столике книгу. - Он карла?
- Ну что вы, сэр! - обиделся Бэгги. - Он ростом как вы и очень важный волшебник, заседает в самом… - Бэгги успел остановиться и подобрать другое слово для Визенгамота: - в совете. В со-вете волшебников.
И продолжал, вдохновленный собственной изобретательностью:
- Только глава совета, самый главный волшебник, его не любит, поэтому он прислал меня, своего лучшего друга, - Бэгги гордо выпятил грудь, - чтобы сохранить все в тайне.
- Правильно ли я понял, - медленно проговорил молодой человек, - что вы, мистер Бэггинс, явились ко мне с поручением от… волшебника Гандальва?
Бэгги истово кивнул.
- И с каким же?
- Он прислал вам лекарство.
И Бэгги извлек из жилетного кармана небольшой хрустальный флакон, который тут же начал светиться собственным светом. Точнее, светилась находящаяся в нем жидкость, похожая на расплавленное золото. По потолку и стенам палаты побежали золотистые отсветы, похожие на игру солнечных лучей на морских волнах.
- Что это? - спросил очарованный молодой человек. - Роса Лаурэлин?
- Нет, эликсир жизни, - ответил домашний эльф и сунул флакончик-фонарик собеседнику. - Пейте, это и есть ваше лекарство.
Молодой человек взял у Бэгги склянку.
- Эликсир жизни? - переспросил он. - Изготовленный из lapis philosophorum?
- Нет, не из какого не из фосфора, а из простого философского камня, - ответил Бэгги, ди-вясь маггловской необразованности.
Молодой человек вытащил из флакончика притертую пробку и выпил золотистую жидкость. В палате сразу стало темнее. Больной откинулся на подушку.
- Не знаю насчет эликсира жизни, но спать от него хочется, как от непентеса… - сонно про-бормотал он и закрыл глаза.
Уходя, Бэгги обернулся и увидел, что по обе стороны спящего парят два окутанных золоти-стым ореолом видения: женщина, похожая на давнее воспоминание, и мужчина, похожий на изо-бражение с обычной волшебной фотографии или на картинку новомодного маггловского синема-тографа.

На следующее утро Генри Поттер снова отправился в Бирмингем.
Подходя к знакомой палате, он услышал смех и оживленные голоса. И, пройдя в дверь, Ген-ри с облегчением выдохнул: эликсир жизни, могущественнейшее зелье, способное практически бесконечно продлять жизнь и даже вернуть тело застрявшему на земле бесплотному духу, подей-ствовало.
У лейтенанта были посетители, точнее, посетительница. Взглянув на нее, Генри испытал по-трясение. В первое мгновение он увидел… он не знал, кого он увидел. Волшебнику пришлось не-сколько раз моргнуть, прежде чем чары хоть сколько-то рассеялись, и он увидел, что на кровати рядом с младшим лейтенантом сидит влюбленная и очень счастливая молодая женщина, действи-тельно красавица, но все-таки обычная женщина-маггл в синем платье со скромным белым ворот-ничком, а не сказочная королевна, окутанная сшитым из синего ночного неба мерцающим плащом, со звездами, запутавшимися в облаке черных, как вороново крыло, волос, - на самом деле аккуратно уложенных в строгую прическу.
- Позвольте представить вам мою жену Эдит. Эдит, это мистер… - и лейтенант нахмурился, сообразив, что не знает имени «медика-исследователя».
- Поттер, Генри Поттер, - и волшебник, склонившись, почтительно поцеловал руку молодой женщине, как если бы она была самой Ровеной Рэйвенкло, на которую и в самом деле немного походила.
- Я вижу, вам уже лучше? - спросил Генри у больного.
- Да, и Эдит наконец смогла приехать.
- Это было ужасно: сначала заболела Дженни - это кузина, с которой я живу, пока Рональд воюет, - пояснила молодая женщина Поттеру, - Я никак не могла ее оставить, а потом сама слегла со страшной простудой. Я так беспокоилась за него, а приехала - и увидела, что с ним все в поряд-ке! Если все будет хорошо, его обещают отпустить ко мне на Рождество в Грейт-Хейвуд! - и влюбленные обменялись счастливыми взглядами.
- Я очень рад, что мое лекарство вам не понадобилось, - с облегчением сказал Поттер.
- Да, Эдит меня вылечила, - улыбнулся младший лейтенант.
- Нет, это волшебный эликсир помог, - рассмеялась молодая женщина.
- Какой волшебный эликсир? - спросил Поттер, несколько озадаченный.
- Рональду приснился сегодня ночью совершенно поразительный сон: как будто к нему пришел хобгоблин…
- Хобгоблин? - выдохнул Поттер.
- Я не говорил, что это хобгоблин, - вмешался ее муж. - Я бы сказал, «хоб-что-то-там», но не «гоблин».
- Ты думаешь, это был брауни? Уж точно не эльф! - и супруги влюбленно переглянулись и пожали друг другу руки, словно это была какая-то нежная тайна.
- Как бы то ни было, - продолжала Эдит, обращаясь к мистеру Поттеру, - это существо было небольшого росточка, с ушами, как крылья у летучих мышей, с глазами, как мячики для гольфа, и… и… - тут молодая женщина просто захлебнулась от смеха, - он был в зеленом жилете с огром-ными пуговицами!
И молодые люди снова засмеялись. Поттер вежливо улыбнулся.
- И что же было дальше? - спросил он.
- О, это существо сказало, что его зовут мистер Бэггинс… - сказала Эдит.
- Должно быть, из Бэг-Энда, - вставил младший лейтенант, и супруги прыснули, словно два подростка.
- В Бэг-Энде, под Дормстоном, живет моя тетя Джейн, - пояснил молодой человек.
- … и что его прислал волшебник, - продолжала Эдит.
- Волшебник? - поднял бровь Поттер.
- Да, волшебник по имени Гандальв, - ответил младший лейтенант. - Только тут я убедился, что это сон, пусть даже удивительно реалистичный: ведь на ночь глядя я перечитывал «Дверга-таль», - молодой человек похлопал рукой по лежащей на прикроватном столике книге. - В «Стар-шей Эдде» Гандальв, конечно, дверг, то есть карла, однако его имя означает, по одной из этимоло-гий, «эльф с посохом»…
- Не отвлекайся, Рональд! - с напускной строгостью сказала молодая женщина и обратилась к Поттеру: - Он так может часами.
- Да, так вот: этот самый волшебник Гандальв, кто бы он ни был, прислал мне с мистером Бэггинсом волшебный эликсир. Это оказалась светящаяся золотистая жидкость в небольшой бу-тылочке, настоящая красная тинктура алхимиков. Что на самом деле странно: скорее уж мне должны были присниться яблоки Идунн, или подойник с молоком Хейдрун, или «скальдскапар мьядар»…
- Рональд!
- Но вы выпили этот эликсир? - спросил Поттер.
- Конечно! Такими вещами не разбрасываются даже во сне. Я до сих пор помню его вкус и аромат, немного похоже на ликер. Нет, на лимпэ… - мечтательно добавил молодой человек. - По-том мне снилось что-то еще, что-то хорошее, но я не помню что. А утром я проснулся совсем здо-ровым и даже немного поработал до приезда Эдит, - и молодой человек указал на лежащую на столе тетрадку, на которой было крупно выведено «Туор и изгнанники Гондолина».
В этот момент в палату заглянула медсестра:
- Мистер Поттер, вас спрашивают.
Волшебник все понял.
- Прошу прощения, я отойду на минутку, - и он встал и вышел в коридор.
За дверью палаты его ждали шурин Гектор Фоли, глава отдела забвения, и министр магии Арчер Эвермонд собственной персоной. За Эвермондом маячили знакомый аврор (по фамилии Бореалис) и знакомый забвенник (по фамилии Тоталь-Реколл), которые при виде Поттера приняли чрезвычайно официальный вид: дескать, мы тут по работе, Гарри, ничего личного. Министр магии держал за ухо скулящего Бэгги.
- Как вы могли?! - начал

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама