Стихотворение «перевод сонета 30 Эдмунда Спенсера»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 729 +1
Дата:

перевод сонета 30 Эдмунда Спенсера

Моя любимая – что айсберг, я – как пламя,
Но почему же, холодность ея
Не тает от горячего желанья
Чем больше я горю, тем холодней она.

И мой огонь, непостижимой мощи
Её не в силах сердца растопить,
Я с радостью горю, все больше, больше
Почувствуй же, как я могу любить!

Какие удивительные вещи:
Огонь, спалив весь мир, не тронет лед,
А неподвижный лед, дыханьем смерти
Еще сильнее пламя разожжет.

И в этом есть любви вся власть и сила,
Что может с легкостью менять законы мира.











Эдмунд Спенсер

SONNET XXX

MY love is like to ice, and I to fire;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayed by her heart frozen cold:
but that I burn much more in boiling sweat,
and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden ice:
and ice which is congeal'd with senseless cold,
should kindle fire by wonderful device.
Such is the power of love in gentle mind,
that it can alter all the course of kind.

<Опубл. 1595>
Реклама
Реклама