***
Как-будто нарочно это, ругая день,
Бегает солнышко спелое по задворкам.
Извозчик – такой весь гордый – берет недорого:
Осень впрягает в двуколку гнедых лошадей…
А солнце еще искрится по сонной воде,
И жадно пакуется урожай по каморкам…
Березки юные просятся за пригорком:
Смелее иди, не стесняйся, возьми, раздень!
И только позже, в осенних ночей темноте,
Наших с тобой отношений не разглядеть…
Мало ли что будет сниться, друг друга обняв.
Проснешься, тревожно вздыхая: кто я, где?
Оставишь нагретую за ночь вдвоем постель.
Пойдешь с сигаретой на кухню искать огня.
2009-08-10 |
Бегает солнышко спелое по задворкам.
Слово ЭТО в первой строчке к чему?
Да и "как-будто" всегда писалось через дефис.
Извозчик – такой весь гордый – берет недорого: - клаузула дактилическая.
Но она такая одинокая! И рифмовать её с "по задворкам" недопустимо.
Там женская рифма.
Тем более, Вы стих оформили, как сонет (формально).