Я кота не понимаю,
Хоть и глажу за ушкОм.
Кот мой занят - птичья стая
Приземлилась под окном.
Лежебокого ленивца
Не прельщает ныне лесть,
Хищным пламенем искрится
Глаз зеленый, дыбом шерсть.
Уж тебе ль не быть довольным?
ПОлна чаша молока
И сметанное раздолье
Округляют вширь бока,
Целый сонм игрушек пестрых
Развернулся в караван,
Для когтей, как бритва острых,
Был пожертвован диван...
Так какого же ты хрена?...
Кот ответил сквозь усы:
«А-а, ты хочешь откровенно?
Что ж, изволь... Твои трусы
Что ты так искал недавно –
Я их спрятал под кровать,
В левый тапочек исправно
Продолжаю утром ссать,
За прошедшую неделю
Три сосиски я украл,
Из хозяйского портфеля
Телефонный шнур сжевал...
Не прощу тебе вовеки
Боль оттяпанных яиц!
Нет доверья человеку,
Лучше зырить глупых птиц...»
Так сказал, свернулся комом,
И заснул, задув свечу.
Кот владеет этим домом,
Я же mortgage* лишь плачу... |
Послесловие:
* Для нелюбителей иностранных слов в русских поэтических текстах небольшое объяснение - я живу в США, поэтому некоторые американизмы попадают в мои стихи вполне органично... кстати, "mortgage" произносится [упрощенно] как "мОргач", так что даже размер не пострадал. Слово "ипотека" американцам неведомо...
у самого живёт такой хищник-инопланетянин. Правда со всеми запчастями, мой-то по улице шарахается, ему раздолье, но... иногда сосиски тырит, это даа... Зверь!)
А слово американское "мОргач" - не что иное как наше славянское "Могарыч", что издревле у древних праславян была мерой расчёта за что-либо и чем-либо... И не только деньгами, а услугами, продуктами и т.д. Очень часто замечаю, что иностранные слова, причём не только в английском - это обрубки нашего, родного, изначального.)