Сегодня играю я небыль -
По струнам бьют пальцы мои,
Алмазною россыпью небо
Рассеяло ноты любви.
Гитарные плачут аккорды,
Ночную взорвав тишину.
В слиянии звуков мажорном
Как в омуте сердцем тону.
Рукою отмеряно щедрой
Все небо для этой игры.
Мелодии нежной крещендо
В далекие манит миры.
И снова нахлынул волнами
Из прошлого памяти груз.
Упрямо звучит между нами,
Тобой не услышанный блюз. |
Или же Вы имели в виду, что звуки сливаются, и получается мажорный аккорд? Тогда так и должно быть: "В слиянии звуков мажорном". Но тут - получается инверсия и это не есть хорошо.
Впрочем, это мелкий недостаток. Почти и незаметный. И вполне с ним можно мириться. Не исправлять же в угоду сухой правильности понятную, в общем-то, строчку. Это я уж так по ходу дела отметил.
И второе. По поводу "крещендо". Это ж не форма какая-то, например, Adagio или там Allegro, т.е. не субстантивированное же наречие или прилагательное или причастие и т.д. И Вы, конечно же, знаете, что "крещендо" означает всего лишь "возрастая, усиливаясь". В переводе с "красивого" на русский фраза прозвучит как "мелодии нежной возрастая". И звучание это странно. Т.е. надо либо: "мелодии нежные крешендо" (перевожу: мелодии нежные, возрастая, ... мчатся), либо "мелодия нежная крешендо" (мелодия нежная, возрастая, ... мчится). Но ни то, ни другое в размер стиха не желают влезать. Поэтому и получилось: "мелодии нежной крешендо", да? Это красиво, согласен. Загадочно... Теперь вопрос: когда звук куда-то от нас удаляется, он усиливается разве? Это что-то новое в акустике.
Может, всё-таки можно устранить небольшие эти логические неувязки? Или - пусть остаются? Эффектно, душевно же...
Ну вот .
А в целом - вполне ясный блюз.