Войдут другие ноги в сад,
Их пальцы тронут дерн;
Споёт птенец на новый лад,
Нарушив зимний сон.
Других детей ждёт шум в траве,
Уставшим лишь покой.
Весна вернёт цвета листве,
И будет снег зимой!
99
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow! |
словарный запас меньше. Вот и выходит по две корявых рифмы на строфу. Ладно талант
переводчика спасает. Однако, для смеху, глянул Байрона. Не знаю про че он там, но
по окончаниям вроде рифмуется. Парадокс! ))