Стихотворение «Дом, который построил Джек (The House That Jack Built)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 48 +3
Дата:
Предисловие:
«Дом, который построил Джек» (англ. This Is the House That Jack Built) — английское народное детское стихотворение-сказка.
Вольный перевод с добавлением ещё одной степени отчуждения.

Дом, который построил Джек (The House That Jack Built)

Вот дом, который построил Джек.

А это запасы отборной перловки,
Которые спрятаны в дальней кладовке
В доме, который построил Джек.

А это проворная мышка-плутовка,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это потрёпанный кот-обормот, 
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это бульдог, что живёт пятый год.
С ним часто резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это корова без правого рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это врача молодая супруга.
Живёт она просто – ни сладко, ни туго –
И доит корову без правого рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это петух, что всю будит округу,
Включая врача, его дочь и супругу,
Которая доит корову без рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

Вот фермер, который растит кукурузу,
Фасоль, чечевицу, горох и арбузы,
Чей грозный петух утром будит округу,
Включая врача, его дочь и супругу,
Которая доит корову без рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это писатель, их судеб создатель,
Мой славный и давний и дивный приятель.
Шепнула ему как-то верная муза
О фермере том, что растит кукурузу,
Чей грозный петух утром будит округу,
Включая врача, его дочь и супругу,
Которая доит корову без рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которой по вкусу пришлась та перловка,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.
Реклама
Обсуждение
19:58 26.03.2025
1
Вовочка Утин
15:31 25.03.2025(1)
Виктор Левашов
15:36 25.03.2025
Avanguardian
22:37 24.03.2025(1)
Алёна Шаламина
Какой яркий, живой и остроумный перевод!
05:59 25.03.2025
Avanguardian
Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама