Стихотворение «   Георг Гейм. Проклят будь, вечный бог.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 31 +1
Дата:
Предисловие:
Georg Heym. Ich verfluche dich, Gott...

Ich verfluche dich, Gott; alter Narr in dem Flitterstand.
Blutig Gespenst. Einsamer Nachtwandrer, du.
Du eilst durch die Himmel ohne Rast, ohne Ruh.
Nach neuer Pein stets zermarterst du deinen Verstand.

Und bin ich auch wie ein chinesischer Delinquent
Bis in den Hals vergraben und habe die Hände nicht frei,
Wenn die Leiden wie Ratten mich beißen, du hörst keinen Schrei,
Du sollst keine Träne sehn, die über die Wange mir rennt.

Ich bin doch besser daran, als du, alter Tyrann.
Ich kann sterben. Ich geh in der Schatten Tal
Im Triumph. Ich schlafe bei Lethe. Du, armseliger Mann
Bist ewig. Und ewig währt deine grause Qual.

  Георг Гейм. Проклят будь, вечный бог.

Проклят будь, вечный бог, старый шут в мишуре,
одинокий лунатик, погрязший в крови.
Что ты рыщешь по небу, на миг хоть прерви
ты конвульсии разума на алтаре.

Я прикован, но знай, не слетят с языка
ни мольба и ни крик, что пощады взалкал;
пусть приблизится смерти крысиный оскал -
не узришь, чтоб от слёз повлажнела щека.

Я счастливей тебя, ненавистный тиран,
я умру и отправлюсь в Долину Tеней;
и у Леты усну - смерть избавит от ран.
Ты же вечно страдай - век от века сильней.

 
Реклама
Обсуждение
01:54 20.03.2025(1)
Александр Красилов
Опять у Вас пропали умляуты в оригинале.
Видимо, не конвертировались.
09:04 20.03.2025
Панин
Будь они неладны! Вставил.
Реклама