Стихотворение «Шекспир Сонет 74 (сравните переводы)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4 +2
Читатели: 28 +12
Дата:
Предисловие:

William Shakespeare

Sonnet LXXIV


But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains

Шекспир Сонет 74 (сравните переводы)


Уильям Шекспир

Сонет 74



Rocktime

Когда меня в последний тяжкий путь
по каменной дороге повлекут,
рукой махнуть вослед мне не забудь
и стих прочесть ты не сочти за труд.

И ты найдёшь в его простых строках
всё то, что для тебя я приберёг.
И ты забудешь, что я бренный прах –
ведь я любимою тебя нарёк.

Я стих писал, любовью дорожа,
надеялся на искренний ответ.
Но стал трофеем подлого ножа –
теперь меня на этом свете нет…

Читая стих в безжизненной тиши,
найдёшь в нём след моей живой души…

                                         2017

Исаак Розовский

Когда за мной навек захлопнет дверь
Тюрьма, где нет надежды на возврат,
Я буду жить в моих стихах, поверь.
И пусть они твой образ сохранят.

Владей же тем, что выше вещества.
Отдай земле положенный оброк.
Ей – только тело, а тебе – права
На вечный дух в оправе этих строк.

Мой прах земной утратой не сочтешь –
То, что должно пред тем, как умереть,
Иль вживе сгнить, или попасть под нож,
О том едва ли стоит сожалеть.

Пусть бренное достанется червям –
Тебе живую душу я отдам.

                                          2017

Сергей Крюков

Смирись, когда суровый приговор
бесстрастно завершит мои страданья,
ведь у тебя останутся с тех пор
стихи как обо мне напоминанье.

Читая их, почувствуешь ты вновь
ту нежную, ту любящую душу,
что погрузилась в вереницы слов –
и снова возвращается наружу.

В душе моё сокрыто существо,
оно с тобою – в каждое мгновенье.
Лишишься ты лишь тела моего,
которое не стоит сожаленья.

Тебя лишая грубости своей,
оставлю нежность до последних дней.

                                         2024
Послесловие:
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

    Но не горюй, когда этот жестокий арест
    без права освобождения заберет меня отсюда;
    моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
    которые для памяти навсегда останутся с тобой.
    Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
    ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
    земля может получить только землю, которая ей причитается,
    а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
    Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
    добычу червей, -- умрет мое тело,
    бесчестная добыча ножа негодяя
    слишком низменное, чтобы его помнили.
    Его ценность в том, что оно содержит в себе,
    то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
Реклама
Обсуждение
22:34 12.03.2025(1)
1
Наталья Волошина
Браво, Юрий!
Читая оригинальный перевод этого сонета, я всегда плохо понимала его суть. Вас же перевод выше всяких похвал!
Теперь для меня он имеет смысл! Спасибо
23:08 12.03.2025
Rocktime
Спасибо, Наталья!
Реклама