Помнишь, как тогда ветер с запада
ячменя колосья гладил.
Светлый неба свод ревностно смотрел
на золотистые поля.
Как с возлюбленным ты взглянуть пришла
на роскошные колосья.
Бесподобные волосы твои
золотых полей родней.*
Как его любовь встретилась с твоей
в ячменя прелестном царстве.
Как забыли вы солнечную блажь,
лёжа в поле золотом.
Ветер с запада обожающе
причесал колосья в поле.
Ну а парень тот приласкал тебя
прямо в поле золотом.
Бывало, я болтал бесцельно.
И не хочу вещать впустую.
Клянусь, пока мы вместе, будем
дышать бесценной красотой,
гуляя в солнечных полях.
И исчезли те летние деньки
посреди колосьев хлебных.
На закате дня детвора бежит
посреди златых полей.
Помню, как тогда ветер с запада
хлебные колосья гладил.
Как завидовал чистый неба свод
гулявшим в роскоши полей,
вдыхавшим красоту полей,
счастливым в солнечных полях.
* краше всех земных полей -
лучше всех полей земли.
................................................................................
Я так разумею, что перевод должен быть полным переводом. Англоязычный текст находится, кажись, в английском менталитете. Теперь надо его перевести и в русскую речь, и в русский менталитет, и в русскую культуру, и в русские условия.
Посему переводчики должны быть авторами литературных текстов. А у автора и творца есть обязанности. Об этом гляньте мою статейку в разделе литературоведение: "Обязанности автора и творца". |