Стихотворение «Йоганнес Бобровский. Юная Марфа»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 21 +2
Дата:
Предисловие:
Johannes Bobrowski.  Die junge Marfa

In der gelben Glut der Schlangennester
ruhend, Marfa, hinterm Schlummerkraut, -
eine Wolke, müdgewehte Schwester,
taumelt fort, es rührt ihr Wind die Haut.

In der Hüfte noch, im Schoße, Nächte
hütet sie im Schatten einer Hand,
singt das Alte: wie die Mondenflechte
überwuchs den Himmel und das Land.

Ganz im Dunkel fällt sie bei den Steinen
die benarbten Hügelpfade ab.
Wann denn kommst du, Eignes zu beweinen,
Windbruch zu verstreun um Marfas Grab


Это стихотворорение прочёл совершенно случайно. Красивое, но название непонятно. Если это немецкое имя, то должно быть Martha.
В интернете нашёл только одну статью о стихотворении, суть которой: "Откуда, зачем и о ком эти прекрасные загадочные строки..." В рунете наткнулся на кандидатскую диссертацию одной германистки из Самары, в которой анализировались границы небесного и земного, и влияние метра стихотворения (пятистопный хорей) на эти границы. В общем перевёл я это стихотворение и, как мне кажется, разгадал загадку - кому оно посвящено:

Йоганнес Бобровский. Юная Марфа

По-над зноем гнёзд змеиных Марфа -
облачко на фоне синевы.
Будто ветер веет в струнах арфы,
тихо стонут стебли сон-травы.

Бёдра, лоно, тайну брачной ночи
тенью рук изящных заслонив,
песнь поёт - полны печали очи,
свет луны вплетается в мотив.

Позабыть не в силах образ милый
по тропинкам-шрамам вниз бредёт -
Ну когда же на мою могилу
разметатать валежник он придёт.
Послесловие:
Царская невеста




"Из всех городов свезли невест в Слободу, и знатных и незнатных, долго сравнивал царь их в красоте, в приятностях, в уме; наконец предпочел всем Марфу Васильеву Собакину".
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама