Johannes Bobrowski. Die junge Marfa
In der gelben Glut der Schlangennester
ruhend, Marfa, hinterm Schlummerkraut, -
eine Wolke, müdgewehte Schwester,
taumelt fort, es rührt ihr Wind die Haut.
In der Hüfte noch, im Schoße, Nächte
hütet sie im Schatten einer Hand,
singt das Alte: wie die Mondenflechte
überwuchs den Himmel und das Land.
Ganz im Dunkel fällt sie bei den Steinen
die benarbten Hügelpfade ab.
Wann denn kommst du, Eignes zu beweinen,
Windbruch zu verstreun um Marfas Grab
Это стихотворорение прочёл совершенно случайно. Красивое, но название непонятно. Если это немецкое имя, то должно быть Martha.
В интернете нашёл только одну статью о стихотворении, суть которой: "Откуда, зачем и о ком эти прекрасные загадочные строки..." В рунете наткнулся на кандидатскую диссертацию одной германистки из Самары, в которой анализировались границы небесного и земного, и влияние метра стихотворения (пятистопный хорей) на эти границы. В общем перевёл я это стихотворение и, как мне кажется, разгадал загадку - кому оно посвящено:
| Помогли сайту Реклама Праздники |