Стихотворение «Время не лечит. Эдна Сент-Винсент Миллей»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 15 +1
Дата:

Предисловие:
Перевод с английского

Время не лечит. Эдна Сент-Винсент Миллей

Время не лечит: вы врёте, всё врёте -
Время меня никогда не излечит!
В дождь я скучаю, мечтая о встрече,
Волны мне шепчут о губ твоих мёде.

Горные снеги лавинами сходят,
Старые листья в кострах догорают,
Только влюблённости горечь не тает,
Мысли о прошлом в былое уводят.

Множество мест, где завязана память
Только с тобой, и я вновь убегаю,
Где не бывали мы в тот час весенний,
И говоря каждый раз с облегченьем:
«Здесь не способно меня что-то ранить»!
Тут же застыну, тебя вспоминая…
Послесловие:
Edna St. Vincent Millay
"Time does not bring relief"

Time does not bring relief; you all have lied 
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;

The old snows melt from every mountain-side, 
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain 
Heaped on my heart, and my old thoughts abide 

There are a hundred places where I fear 
To go,—so with his memory they brim 
And entering with relief some quiet place 
Where never fell his foot or shone his face 
I say, «There is no memory of him here!» 
And so stand stricken, so remembering him!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
МОЙ ВЗГЛЯД 
 Автор: Виктор Новосельцев
Реклама