Предисловие: Перевод с английского От заката солнца до восхода звёзд. Кристина РоссеттиНе мешкайте, уйдите, жаркие друзья,
Я зимний холод, я совсем не летний друг.
Я тот глупец, покинувший загона круг,
И сад, взрастивший из колючек и репья.
Вот мой удел, не заходите на него,
В домах своих живите и копите злато.
На воле, в пустоши дрожать со мной не надо,
И голод чувствовать, и жажду нелегко.
Я тёрном оградил себя от всех на свете,
Живу один, никем не буду я отпет.
Но всё ж, когда прошелестит в осоке ветер,
Вернутся призраки ушедших лет, друзей,
Вздохнёт устало сердце ласточке вослед,
Мелькнувшей в небе невозвратных летних дней. |
Послесловие: Christina Georgina Rossetti
From Sunset To Star Rise
Go from me, summer friends, and tarry not:
I am no summer friend, but wintry cold,
A silly sheep benighted from the fold,
A sluggard with a thorn-choked garden plot.
Take counsel, sever from my lot your lot,
Dwell in your pleasant places, hoard your gold;
Lest you with me should shiver on the wold,
Athirst and hungering on a barren spot.
For I have hedged me with a thorny hedge,
I live alone, I look to die alone:
Yet sometimes, when a wind sighs through the sedge,
Ghosts of my buried years, and friends come back,
My heart goes sighing after swallows flown
On sometime summer's unreturning track.
|