Стихотворение «От заката солнца до восхода звёзд. Кристина Россетти»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 17 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

От заката солнца до восхода звёзд. Кристина Россетти

Не мешкайте, уйдите, жаркие друзья,
Я зимний холод, я совсем не летний друг.
Я тот глупец, покинувший загона круг,
И сад, взрастивший из колючек и репья.

Вот мой удел, не заходите на него,
В домах своих живите и копите злато.
На воле, в пустоши дрожать со мной не надо,
И голод чувствовать, и жажду нелегко.

Я тёрном оградил себя от всех на свете,
Живу один, никем не буду я отпет.
Но всё ж, когда прошелестит в осоке ветер,
Вернутся призраки ушедших лет, друзей,
Вздохнёт устало сердце ласточке вослед,
Мелькнувшей в небе невозвратных летних дней.
Послесловие:
Christina Georgina Rossetti
From Sunset To Star Rise

Go from me, summer friends, and tarry not:
I am no summer friend, but wintry cold,
A silly sheep benighted from the fold,
A sluggard with a thorn-choked garden plot.

Take counsel, sever from my lot your lot,
Dwell in your pleasant places, hoard your gold;
Lest you with me should shiver on the wold,
Athirst and hungering on a barren spot.

For I have hedged me with a thorny hedge,
I live alone, I look to die alone:
Yet sometimes, when a wind sighs through the sedge,
Ghosts of my buried years, and friends come back,
My heart goes sighing after swallows flown
On sometime summer's unreturning track.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама