Стихотворение «Сердце моё, Господи, готово...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 33 +3
Дата:

Сердце моё, Господи, готово...

(Пс 107)
Сердце моё, Господи, готово –
Сердцем воспевать Тебя готов!
В славе воспевать я Бога буду:
Пусть восстанут гусли и Псалтирь!
Встану петь Тебе я ранним утром:
Меж племён восславлю я Тебя!
Божья милость всех небес превыше,
Истина - превыше облаков!
Вознесись, Господь, над небесами:
Славой воссияй по всей земле!
И Твоих возлюбленных минует
Гибель. Нас десницею спаси!
И услышь меня: Господь, сказал Ты»
«Торжествуя разделю Сихем.
И шатров долину Я размерю.
Галаад, Манассия – Мои.
А Ефрем главы Моей твердыня,
А Иуда – скипетр Мой и царь,
А Моав – сосуд надёжный Божий.
На Едома Я простру стопу,
И в земле филистимлян царю Я».
Кто откроет крепости врата?
Кто укажет путь мне до Едома?
Ты ли, Боже, что отринул нас?
Во главе полков не станешь, Боже.
Дай простор нам в этой тесноте.
Нет спасенья нам от человеков -
Только с Богом силу мы явим -
Только с Богом мы врагов низложим.
 
 
Реклама
Обсуждение
15:08 08.01.2025(1)
Я не пишу стихи, но всё равно не удержусь от комментария. 

Мне кажется, что перевод текстов о Боге требует особого и ответственного  подхода, поскольку речь идет о передаче не просто смысла текста, но и духовной глубины, эмоциональных оттенков и культурного контекста оригинала.

Очень понравилось, что текст перевода звучит естественно и искренне.  Нравится ритм и музыкальность (но об этом лучше судить профессионалам), помогающие мне лучше воспринимать прочитанное.

И ещё я думаю, что далеко не каждый переводчик сможет сохранить специфику оригинального текста, избегая привнесения в данную тему  собственных стереотипов.

Не читая оригинала, я всё-таки думаю, что у Вас, Игорь, получился достойный перевод. Во всяком случае, он мне по душе.
00:12 09.01.2025(1)
Сердечно благодарю за отзыв, Елена! Но позвольте кое в чём с вами не согласиться. Вы (как и любой иной читатель) имеете право на своё личное мнение о произведении. Вне зависимости от того пишите  Вы стихи или нет. Для того, чтобы оценить качество пирога, вовсе необязательно уметь его готовить. Достаточно его попробовать. Поэты пишут свои стихи не для других поэтов, а для обыкновенных ЧИТАТЕЛЕЙ. Разумеется для тех, кто любит поэзию. И писатели тоже не пишут для писателей.  И для меня мнение этого обычного читателя (как бы он не назывался - "гость" на Фабуле или "неизвестный читатель" на Проза.ру или Стихи.ру)  ценнее мнения "профессионалов" как Вы их называете. Именно для них(обычных читателей) я пишу. И я уверен (точно знаю), что далеко не все из них "боты".

А "оригинал" т.е. обычный прозаический перевод Псалтыря советую всё-таки читать. Для начала, чтобы хотя бы для того сравнить этот "оригинал" с моей работой. 
Приведу, пожалуй, отзыв одного из авторов Стихиры на один из моих переводов. Да! Я там под литературным псевдонимом "Георгий Березов"
" Доброе утро, Георгий. 
Сравнил я тексты псалмов первоисточникоа, на старославянском, на русском и ваши поэтические переложения. Просматривается поэтапное приближение понимания этих священных текстов для простого человеческого понимания. В этом плане Ваши переложения явно выигрывают. Они становятся понятнее, звучание их приятнее, удобнее для песнопения - асё это благодаря поэтическому формату. Смысл полностью сохранён, отступления от первоисточника - минимальные, даже в составе слов. Очень серьёзная работа. Наверное это своего рода Ваше служение Богу.
Желаю Вам в этом всяческих успехов."

На что я ему ответил следующее:
" Благодарю Вас за отзыв, Николай! Даже если хотя бы несколько человек (а надежда на это есть) прочитав мои переводы обратятся к Первоисточнику - уже моя работа проделана не зря.
С уважением..."
20:24 09.01.2025(1)
Очень хорошая фраза:
Для того, чтобы оценить качество пирога, вовсе необязательно уметь его готовить. Достаточно его попробовать.

Мне пришла мысль, что когда пробует пирог обычный человек, то он оценивает по критериям "вкусно–невкусно", а вот кулинар оценит все нюансы вкуса и даже назовёт ошибки повара, если они имели место.

Вы правы, очень важно, как произведение воспринимают читатели, ведь именно от них зависит уровень успеха. Но опять же "НО", потому что вкусы и интеллектуальные запросы у всех разные, у каждого прозаика и поэта своя аудитория. Ну а если мы публикуем произведения, то, разумеется, пишем не для себя, а для них, любимых. Мне даже смещно слышать, когда кто-то утверждает, что ему абсолютно безразлично мнение других. 

Я не обещаю, что буду читать прозаический перевод Псалтыря сразу сейчас. Мне подобные тексты даются тяжеловато. Наверное, ещё не созрела для их осознания.
Посмотрела в интернете историю создания Псалтыря. Оказывается, первоначально он был написан на иврите для еврейского народа, а уже потом распространился по миру.

Комментарий Николая дорогого стоит. Я, как и он, желаю Вам творческого успеха.
21:09 09.01.2025(1)
Да,конечно, кому-то нравится арбуз, а кому-то свиной хрящик. Кому-то нравится фантастика, а кому-то "женские детективы" Дело вкуса. Но как сказал кто-то из "маститых", по сути есть только два жанра: литература хорошая и литература плохая.
21:16 09.01.2025
Об этом говорил Чехов.
Ну да, не жанровая принадлежность, а качество произведения является важнейшим критерием для оценки.
14:20 08.01.2025(1)
Интересно вас читать, познавательно
23:45 08.01.2025
"вас читать"  - это слишком сильно сказано. Я всего лишь делаю поэтические переводы псалмов, и на авторство ни в коем случае не претендую.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама